–
[ezcol_1half]–
–
Última cara
–
–
Última cara, con qué poco esfuerzo
llegas imponente ante mis ojos:
nadie que te viera podría imaginar
que hasta entonces tu belleza no tenía hogar:
querida vagabunda, no ignores
mi mirada, ni la rehuyas.
Admirador y admirada se abrazan
a un nivel inútil, donde
yo asumo tu belleza actual,
y tú mi criterio; pasar, sin embargo,
al mundo real y feo
no aporta ningún atributo perdurable:
regateos, sufrimiento y amor,
no este homenaje siempre planeado.
–
Las mentiras se ensombrecen a nuestro alrededor:
¿caminará la estatua de tu belleza?
¿Debo ir yo torpemente detrás, hasta que
encuentre algo –o no lo encuentre– y sea
demasiado tarde para dar media vuelta?
O, si me mantengo firme,
¿es real tu poder? ¿Puede
mi rechazo esquivar y huir,
ocultarse y acometer,
apartarse del sol con máscara y espada
y asesinar y no comprender?
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]–
–
–
Latest face
–
–
Latest face, so effortless
Your great arrival at my eyes,
No one standing near could guess
Your beauty had no home till then;
Precious vagrant, recognise
My look, and do not turn again.
Admirer and admired embrace
On a useless level, where
I contain your current grace,
You my judgment; yet to move
Into real untidy air
Brings no lasting attribute –
Bargains, suffering, and love,
Not this always-planned salute.
–
Lies grow dark around us: will
The statue of your beauty walk?
Must I wade behind it, till
Something’s found – or is not found –
Far too late for turning back?
Or, if I will not shift my ground,
Is your power actual – can
Denial of you duck and run,
Stay out of sight and double round,
Leap from the sun with mask and brand
And murder and not understand?
[/ezcol_1half_end]
–
Philip Larkin
–
Última cara
Poesía Reunida
Engaños
The Complete Poems, Archie Burnett, ed.
Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012
Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen
Lumen
–
0 comentarios