Fetiche


Petite poupée, marionnette porte-bonheur, elle se débat à ma fenêtre, au gré du vent.

La pluie a mouillé sa robe, sa figure et ses mains qui déteignent. Elle a même perdu une jambe.

Mais sa bague reste, et, avec elle son pouvoir. L’hiver elle frappe à la vitre de son petit pied

chaussé de bleu et danse, danse de joie, de froid pour réchauffer son coeur, son coeur de bois

porte-bonheur. La nuit, elle lève ses bras suppliants vers les étoiles.


Fetiche

Muñequita, mascota que se resiste en mi ventana al capricho del viento.

La lluvia empapó su vestido, su cara y sus manos, que pierden el color. También le falta una pierna,

pero le queda su sortija y con ella, su poder. En invierno llama al cristal con su piececito

calzado de azul, y baila, baila de contento, de frío, para que entre en calor su corazón, su corazón de madera

que trae la buena suerte. Por la noche, alza sus brazos suplicantes hacia las estrellas.

 

 

Pierre Reverdy 

Versión de José Luis Rivas

Fuentes del viento

Bilingüe

Ed. La poesía, Señor Hidalgo

2006

 reverdy


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

la no vida

 

sin espacio para la expresión
del dolor, —como hacen los artistas.

 

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención