.
[ezcol_1half]–
hiciste bien en irte, arthur rimbaud
–
Tus dieciocho años refractarios a la amistad,
a la malevolencia,
a la estupidez de los poetas de París,
así como al ronroneo de abeja estéril
de tu familia provinciana algo loca,
hiciste bien en dispersarlos en los vientos
de alta mar, en echarlos bajo el cuchillo
de su precoz guillotina.
Tuviste razón en cambiar el bulevar
de los perezosos,
los cafetuchos de los mea-liras,
por el infierno de los tontos,
por el trato de los mañosos
y el saludo de los simples.
Este arrebato absurdo del cuerpo y el alma,
esta bala de cañón que alcanza
su objetivo haciéndolo estallar, ¡sí, es,
en realidad, la vida de un hombre!
No podemos, al salir de la infancia,
indefinidamente a nuestro prójimo.
Si los volcanes cambian poco de lugar,
su lava recorre el gran vacío del mundo
y le entrega virtudes que cantan en sus llagas.
¡Hiciste bien en irte, Arthur Rimbaud!
Somos unos cuantos los que creen sin pruebas
en la felicidad posible contigo.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
.
Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud!
.
Tes dix-huit ans réfractaires à l’amitié,
à la malveillance,
à la sottise des poètes de Paris ainsi qu’au
ronronnement d’abeille stérile
de ta famille ardennaise un peu folle,
tu as bien fait de les éparpiller aux vents
du large, de les jeter sous le couteau
de leur précoce guillotine.
Tu as eu raison d’abandonner le boulevard
des paresseux,
les estaminets des pisse-lyres,
pour l’enfer des bêtes, pour le commerce
des rusés et le bonjour des simples..
Cet élan absurde du corps et de l’âme,
ce boulet de canon qui atteint
sa cible en la faisant éclater, oui,
c’est bien là la vie d’un homme!
On ne peut pas, au sortir de l’enfance,
indéfiniment étrangler son prochain.
Si les volcans changent peu de place,
leur lave parcourt le grand vide du monde
et lui apporte des vertus qui chantent
dans ses plaies.
Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud!
Nous sommes quelques-uns à croire sans
preuve le bonheur possible avec toi.
[/ezcol_1half_end]
–
René Char
–
Hiciste bien en irte, Arthur Rimbaud
De La Fuente narrativa
1947
Traducción de Ana María Ripoll Aguarés
–
0 comentarios