.

[ezcol_1half]                  

hiciste bien en irte, arthur rimbaud

Tus dieciocho años refractarios a la amistad,

a la malevolencia,

a la estupidez de los poetas de París,

así como al ronroneo de abeja estéril

de tu familia provinciana algo loca,

hiciste bien en dispersarlos en los vientos

de alta mar, en echarlos bajo el cuchillo

de su precoz guillotina.

Tuviste razón en cambiar el bulevar

de los perezosos,

los cafetuchos de los mea-liras,

por el infierno de los tontos,

por el trato de los mañosos

y el saludo de los simples.

Este arrebato absurdo del cuerpo y el alma,

esta bala de cañón que alcanza

su objetivo haciéndolo estallar, ¡sí, es,

en realidad, la vida de un hombre!

No podemos, al salir de la infancia,

indefinidamente a nuestro prójimo.

Si los volcanes cambian poco de lugar,

su lava recorre el gran vacío del mundo

y le entrega virtudes que cantan en sus llagas.

¡Hiciste bien en irte, Arthur Rimbaud!

Somos unos cuantos los que creen sin pruebas

en la felicidad posible contigo.

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

 

.

Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud!

.

Tes dix-huit ans réfractaires à l’amitié,

à la malveillance,

à la sottise des poètes de Paris ainsi qu’au

ronronnement d’abeille stérile

de ta famille ardennaise un peu folle,

tu as bien fait de les éparpiller aux vents

du large, de les jeter sous le couteau

de leur précoce guillotine.

Tu as eu raison d’abandonner le boulevard

des paresseux,

les estaminets des pisse-lyres,

pour l’enfer des bêtes, pour le commerce

des rusés et le bonjour des simples..

Cet élan absurde du corps et de l’âme,

ce boulet de canon qui atteint

sa cible en la faisant éclater, oui,

c’est bien là la vie d’un homme!

On ne peut pas, au sortir de l’enfance,

indéfiniment étrangler son prochain.

Si les volcans changent peu de place,

leur lave parcourt le grand vide du monde

et lui apporte des vertus qui chantent

dans ses plaies.

Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud!

Nous sommes quelques-uns à croire sans

preuve le bonheur possible avec toi.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

René Char

Hiciste bien en irte, Arthur Rimbaud

De La Fuente narrativa

1947

Traducción de Ana María Ripoll Aguarés

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

ángeles

 

Ángeles era todo corazón, pues ya se sabe
que el intelecto repite, pero el corazón descubre.