–
[ezcol_1half]–
–
Impossible to Tell
–
To Robert Hass and in Memory of Elliot Gilbert
–
Slow dulcimer, gavotte and bow, in autumn,
Basho and his friends go out to view the moon;
In summer, gasoline rainbow in the gutter,
–
The secret courtesy that courses like ichor
Through the old form of the rude, full-scale joke,
Impossible to tell in writing. »Basho»
–
He named himself, «Banana Tree»: banana
After the plant some grateful students gave him,
Maybe in appreciation of his guidance
–
Threading a long night through the rules and channels
Of their collaborative linking-poem
Scored in their teacher’s heart: live, rigid, fluid
–
Like passages etched in a microscopic circuit.
Elliot had in his memory so many jokes
They seemed to breed like microbes in a culture
–
Inside his brain, one so much making another
It was impossible to tell them all:
In the court-culture of jokes, a top banana.
–
Imagine a court of one: the queen a young mother,
Unhappy, alone all day with her firstborn child
And her new baby in a squalid apartment
–
Of too few rooms, a different race from her neighbors.
She tells the child she’s going to kill herself.
She broods, she rages. Hoping to distract her,
–
The child cuts capers, he sings, he does imitations
Of different people in the building, he jokes,
He feels if he keeps her alive until the father
–
Gets home from work, they’ll be okay till morning.
It’s laughter versus the bedroom and the pills.
What is he in his efforts but a courtier?
–
Impossible to tell his whole delusion.
In the first months when I had moved back East
From California and had to leave a message
–
On Bob’s machine, I used to make a habit
Of telling the tape a joke; and part-way through,
I would pretend that I forgot the punchline,
–
Or make believe that I was interrupted –
As though he’d be so eager to hear the end
He’d have to call me back. The joke was Elliot’s,
–
More often than not. The doctors made the blunder
That killed him some time later that same year.
One day when I got home I found a message
–
On my machine from Bob. He had a story
About two rabbis, one of them tall, one short,
One day while walking along the street together
–
They see the corpse of a Chinese man before them,
And Bob said, sorry, he forgot the rest.
Of course he thought that his joke was a dummy,
–
Impossible to tell – a dead-end challenge.
But here it is, as Elliot told it to me:
The dead man’s widow came to the rabbis weeping,
–
Begging them, if they could, to resurrect him.
Shocked, the tall rabbi said absolutely not.
But the short rabbi told her to bring the body
–
Into the study house, and ordered the shutters
Closed so the room was night-dark.
Then he prayed Over the body, chanting a secret blessing
–
Out of Kabala. ‘’Arise and breathe,» he shouted;
But nothing happened. The body lay still.
So then The little rabbi called for hundreds of candles
–
And danced around the body, chanting and praying
In Hebrew, then Yiddish, then Aramaic. He prayed
In Turkish and Egyptian and Old Galician
–
For nearly three hours, leaping about the coffin
In the candlelight so that his tiny black shoes
Seemed not to touch the floor. With one last prayer
–
Sobbed in the Spanish of before the Inquisition
He stopped, exhausted, and looked in the dead man’s face.
Panting, he raised both arms in a mystic gesture
–
And said, ‘’Arise and breathe!» And still the body
Lay as before. Impossible to tell
In words how Elliot’s eyebrows flailed and snorted
–
Like shaggy mammoths as – the Chinese widow
Granting permission – the little rabbi sang
The blessing for performing a circumcision
–
And removed the dead man’s foreskin, chanting blessings
In Finnish and Swahili, and bathed the corpse
From head to foot, and with a final prayer
–
In Babylonian, gasping with exhaustion,
He seized the dead man’s head and kissed the lips
And dropped it again and leaping back commanded,
–
«Arise and breathe!» The corpse lay still as ever.
At this, as when Basho’s disciples wind
Along the curving spine that links the renga
–
Across the different voices, each one adding
A transformation according to the rules
Of stasis and repetition, all in order
–
And yet impossible to tell beforehand,
Elliot changes for the punchline: the wee
Rabbi, still panting, like a startled boxer,
–
Looks at the dead one, then up at all those watching,
A kind of Mel Brooks gesture: «Hoo boy!» he says,
«Now that’s what I call really dead.» O mortal
–
Powers and princes of earth, and you immortal
Lords of the underground and afterlife,
Jehovah, Raa, Bol-Morah, Hecate, Pluto,
–
What has a brilliant, living soul to do with
Your harps and fires and boats, your bric-a-brac
And troughs of smoking blood? Provincial stinkers,
–
Our languages don’t touch you, you’re like that mother
Whose small child entertained her to beg her life.
Possibly he grew up to be the tall rabbi,
–
The one who washed his hands of all those capers
Right at the outset. Or maybe he became
The author of these lines, a one-man renga
–
The one for whom it seems to be impossible
To tell a story straight. It was a routine
Procedure. When it was finished the physicians
–
Told Sandra and the kids it had succeeded,
But Elliot wouldn’t wake up for maybe an hour,
They should go eat. The two of them loved to bicker
–
In a way that on his side went back to Yiddish,
On Sandra’s to some Sicilian dialect.
He used to scold her endlessly for smoking.
–
When she got back from dinner with their children
The doctors had to tell them about the mistake.
Oh swirling petals, falling leaves! The movement
–
Of linking renga coursing from moment to moment
Is meaning, Bob says in his Haiku book.
Oh swirling petals, all living things are contingent,
–
Falling leaves, and transient, and they suffer.
But the Universal is the goal of jokes,
Especially certain ethnic jokes, which taper
–
Down through the swirling funnel of tongues and gestures
Toward their preposterous Ithaca. There’s one
A journalist told me. He heard it while a hero
–
Of the South African freedom movement was speaking
To elderly Jews. The speaker’s own right arm
Had been blown off by right-wing letter-bombers.
–
He told his listeners they had to cast their ballots
For the ANC— a group the old Jews feared
As «in with the Arabs.» But they started weeping
–
As the old one-armed fighter told them their country
Needed them to vote for what was right, their vote
Could make a country their children could return to
–
From London and Chicago. The moved old people
Applauded wildly, and the speaker’s friend
Whispered to the journalist, «It’s the Belgian Army
–
Joke come to life.» I wish I could tell it
To Elliot. In the Belgian Army, the feud
Between the Flemings and Walloons grew vicious,
–
So out of hand the army could barely function.
Finally one commander assembled his men
In one great room, to deal with things directly.
–
They stood before him at attention. «All Flemings,»
He ordered, «to the left wall.» Half the men
Clustered to the left. «Now all Walloons,» he ordered,
–
«Move to the right.» An equal number crowded
Against the right wall. Only one man remained
At attention in the middle: «What are you, soldier?»
–
Saluting, the man said, «Sir, I am a Belgian.»
«Why, that’s astonishing, Corporal— what’s your name?»
Saluting again, «Rabinowitz,» he answered:
–
A joke that seems at first to be a story
About the Jews. But as the renga describes
Religious meaning by moving in drifting petals
–
And brittle leaves that touch and die and suffer
The changing winds that riffle the gutter swirl,
So in the joke, just under the raucous music
–
Of Fleming, Jew, Walloon, a courtly allegiance
Moves to the dulcimer, gavotte and bow,
Over the banana tree the moon in autumn—
–
Allegiance to a state impossible to tell.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
Imposible de decir
–
–
Para Robert Hass y en memoria de Elliot Gilbert
–
Lento dulcimer, gavota y arco, en otoño,
Bashô y sus amigos salen a mirar la luna;
en verano, arcoiris de gasolina en la cuneta,
–
la secreta cortesía que corre como icor
por la versión antigua de un chiste grosero a gran escala,
imposible de decir por escrito. «Bashô»
–
se llamó a sí mismo, «Banano»: banano
como la planta que unos alumnos le entregaron,
quizás en agradecimiento a su guía
–
al atravesar una larga noche por las reglas y canales
de un poema encadenado, colectivo,
compuesto en el corazón de su profesor: vivo, estricto, fluido
–
como pasajes grabados en un circuito microscópico.
Elliot sabía de memoria tantos chistes
que parecían reproducirse como microbios en un cultivo
–
en su cerebro, cada uno dando paso a tantos otros
que era imposible distinguirlos:
en la cultura cortesana de los chistes, el mandamás.
–
Imagina una corte de un solo miembro: la reina una madre joven,
infeliz, a solas todo el día con su primogénito
y su nuevo bebé en un apartamento miserable
–
de demasiadas pocas habitaciones, de una raza distinta a sus vecinos.
Le dice al niño que va a suicidarse.
Se obsesiona, se enfurece. Esperando distraerla,
–
el niño juguetea, canta, hace imitaciones
de diferentes personas del edificio, bromea,
siente que si la mantiene con vida hasta que el padre
–
llegue del trabajo, estarán a salvo hasta mañana.
Es la risa contra el dormitorio y las pastillas.
¿Qué es él en sus esfuerzos sino un cortesano?
–
Imposible de decir su ilusión equivocada.
En los primeros meses tras haber vuelto al Este
desde California, al dejar un mensaje
–
en el contestador de Bob, cogí la costumbre
de contarle a la cinta un chiste; y en algún momento,
solía fingir que olvidaba el final,
–
o pretendía que algo quizá me interrumpía—
para que le entraran ansias de escuchar el final
y tuviera que devolverme la llamada. El chiste era de Elliot,
–
la más de las veces. Los médicos cometieron el error
que le mataría algún tiempo después ese mismo año.
Un día cuando llegué a casa encontré un mensaje
–
de Bob en mi contestador. Era una historia
sobre dos rabinos, uno alto, el otro bajo,
un día mientras caminan juntos por la calle
–
ven el cadáver de un chino frente a ellos,
y Bob decía, perdón: había olvidado el resto.
Por supuesto él sabía que su chiste era una mala imitación,
–
imposible de decir—un desafío sin salida posible.
Pero aquí está, tal y como Elliot me lo contó:
la viuda del muerto se acerca llorando a los rabinos,
–
implorándoles, que si pueden, lo resuciten.
Estupefacto, el rabino alto dice rotundamente que no.
Pero el rabino bajo le dice que lleve el cuerpo
–
dentro del estudio, y ordena cerrar los postigos
para que el cuarto quede a oscuras. Después reza
sobre el cuerpo, entonando una secreta letanía
–
sacada de la Cábala. «Levántate y respira», grita;
pero nada sucede. El cuerpo sigue inerte. Entonces
el pequeño rabino pide cientos de velas
–
y baila alrededor del cuerpo, cantando y rezando
en hebreo, después yiddish, luego arameo. Reza
en turco y en egipcio y en antiguo gallego
–
durante casi tres horas, saltando alrededor del ataúd
bajo la luz de las velas de modo que sus pequeños zapatos negros
parecen no tocar el suelo. Con una última plegaria
–
gimoteada en un español anterior a la Inquisición
se detiene, agotado, y observa fijamente la cara del muerto.
Jadeando, alza los dos brazos en un místico gesto
–
y dice, «¡Levántate y respira!» Y como antes
el cuerpo sigue inerte. Imposible de decir
con palabras como las cejas de Elliot se estremecían y bramaban
–
como greñudos mamuts cuando—con el permiso
de la viuda china—el pequeño rabino canta
la bendición para realizar la circuncisión
–
y elimina el prepucio del muerto, cantando loas
en finés y swahili, y baña el cadáver
de la cabeza a los pies, y con una oración final
–
en babilónico, resoplando por el agotamiento,
toma la cabeza del muerto y le besa en los labios
y la deja caer de nuevo y apartándose de un salto ordena,
–
«¡Levántate y respira!» El cuerpo, inerte como siempre.
Aquí, como cuando los discípulos de Bashô serpentean
a lo largo del espinazo curvo que une el renga
–
a través de las diferentes voces, cada una añadiendo
una transformación de acuerdo a las reglas
de la pausa y la repetición, todo en orden
–
y sin embargo imposible de decir de antemano,
Elliot se prepara para el remate del chiste: el pequeño
rabino, aún jadeando, como un boxeador sobresaltado,
–
mira al muerto, después a todos los que están observando,
una especie de ademán a lo Mel Brooks: «¡Oh tío!» dice,
«Eso es a lo que yo llamo estar bien muerto». Oh mortales
–
poderes y príncipes terrenales, y vosotros inmortales
Señores del abismo y la vida eterna,
Jehová, Raa, Bol-Morah, Hécate, Plutón,
–
¿Qué tiene que ver un alma viva y brillante
con vuestras arpas y fuegos y barcas, vuestras baratijas
y pozos de humeante sangre? Canallas provincianos,
–
nuestros idiomas no os tocan, sois como esa madre
a la que su hijo pequeño entretenía para rogarle por su vida.
Posiblemente creció hasta convertirse en el rabino alto,
–
el que se lavó las manos ante todas esas bromas
desde el principio. O quizá se convirtió
en el autor de estas líneas, un renga de un solo hombre,
–
ese a quien le parece imposible
contar una historia sin rodeos. Era un procedimiento
de rutina. Cuando terminó los médicos
–
le dijeron a Sandra y a los niños que había sido un éxito,
pero que Elliot no iba a despertarse hasta dentro de una hora,
que deberían ir a comer algo. A los dos les encantaba discutir
–
de una forma que por parte de él se remontaba al yiddish,
por parte de Sandra a cierto dialecto siciliano.
Solía regañarla interminablemente por fumar.
–
Cuando regresó de la cena con sus hijos
los doctores les tuvieron que informar del error.
¡Oh, torbellino de pétalos, hojas caídas! El movimiento
–
del renga encadenado persiguiendo de momento en momento
su significado, dice Bob en su libro de haikus.
Oh, torbellino de pétalos, todas las cosas vivas son fortuitas,
–
hojas caídas, y efímeras, y sufren.
Pero lo Universal es el objeto de los chistes,
especialmente ciertos chistes étnicos, que se estrechan
–
a través del embudo espiral de las lenguas y los gestos
hacia su absurda Ítaca. Hay uno
que me contó un periodista. Lo escuchó mientras un héroe
–
del movimiento de liberación sudafricano hablaba
a unos ancianos judíos. El brazo derecho del orador
se lo había volado un paquete bomba de la Derecha.
–
Contaba a los oyentes que tuvieron que votar
por el ANC—un grupo que los viejos judíos temían
como algo «a favor de los árabes». Pero empezaron a llorar
–
mientras el viejo y tullido luchador les contaba que su país
necesitaba que votaran por lo correcto, su voto
podría producir un país al que sus hijos pudieran volver
–
de Londres y Chicago. Los emocionados ancianos
aplaudieron como locos, y el amigo del orador
susurró al periodista, «Es el chiste
–
del Ejercito Belga en vivo». Ojalá pudiera contárselo
a Elliot. En el Ejercito Belga, la contienda
entre flamencos y valones se pone seria,
–
así que el ejercito, fuera de control, apenas puede funcionar.
Finalmente un comandante reúne a sus hombres
en una gran sala, para tratar las cosas directamente.
–
Cuadrándose, permanecen ante él. «Todos los flamencos»,
ordena, «a la pared izquierda». La mitad de los hombres
se apiñan a la izquierda. «Ahora todos los valones», ordena,
–
«muévanse a la derecha». El mismo número se acumula
contra la pared derecha. Solamente un hombre queda
en posición de firmes en el medio: «¿Qué es usted, soldado?»
–
Saludando, el hombre dice, «Señor, soy belga».
«¡Vaya! Eso es asombroso, cabo—¿cómo se llama?»
Saludando otra vez, contesta, «Rabinowitz»:
–
un chiste que parece a primera vista una historia
sobre los judíos. Pero igual que el renga describe
un significado religioso haciendo entrar pétalos a la deriva
–
y hojas quebradizas que tocan y mueren y sufren
los vientos cambiantes que acarician el remolino en la cuneta,
así en el chiste, justo tras la música estridente
–
de flamenco, judío, valón, una lealtad cortés
pasa al dulcimer, gavota y arco,
sobre el platanero la luna en otoño—
–
lealtad a un estado imposible de decir.
[/ezcol_1half_end]
–
Robert Pinsky
–
The Figured Wheel: New and Collected Poems, 1966-1996
Farrar, Straus & Giroux, 1996
henrikplurabelle.blogspot.com.es
lemonocledemononcle.blogspot.com.es
–
0 comentarios