–
[ezcol_1half]–
Un brillo
–
Un doliente dice que a ver si sobrevive este año como
si la salvación viniera
en enero.
La lenta danza de los suicidas en la tierra:
No veo que haya pruebas de que haya otra cosa.
Mantengo al día mi obituario,
pero creo que los buenos tiempos están al llegar.
Una grande scultura posse rotolare giù per una collina
senza rompersi, se piensa
que dijo Miguel Ángel (aunque nunca lo hizo): para determinar
la parte esencial
de una escultura, hazla rodar por una colina. Lo que no es
esencial se romperá.
Esa colina, cementerio de lo no esencial, es descubierto
por los desesperados
y lo toman por el mundo apenas un instante antes de que
se confundan ellos mismos
con los blancos brazos del David.
Se equivocan. Pero asumirse a uno mismo también es
un error: un enigma.
No ser ni esencial ni no serlo. No existir sino como el objeto
de la creencia de alguien.
Como esos buenos tiempo a punto de llegar, sólo posibilidad.
Nadie, nada importa.
Y, aún así, el mundo está henchido de amor.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
.
A Glittering
.
One mourner says if I can just get through this year
as if salvation comes
in January.
Slow dance of suicides into the earth:
I see no proof there is anything else. I keep
my obituary current,
but believe that good times are right around the corner
Una grande scultura posse rotolare giù per una collina
senza rompersi, Michelangelo is believed
to have said (though he never did): To determine the
essential parts of a sculpture, roll it down a hill.
The inessential parts will break off.
That hill, graveyard of the inessential, is discovered
by the hopeless
and mistaken for the world just before they mistake themselves
for David’s white arms.
They are wrong. But to assume oneself essential is also
wrong: a conundrum.
To be neither essential nor inessential—not to exist except
as the object of someone’s belief,
like those good times lying right around the corner—is
the only possibility.
Nothing, nobody matters.
And yet the world is full of love
[/ezcol_1half_end]
–
Sarah Manguso
–
Un brillo
De The Two Kinds of Decay
Traducción de José Luis Justes Amador
–
0 comentarios