[ezcol_1half]                

Un brillo

Un doliente dice que a ver si sobrevive este año como

si la salvación viniera

en enero.

La lenta danza de los suicidas en la tierra:

No veo que haya pruebas de que haya otra cosa.

Mantengo al día mi obituario,

pero creo que los buenos tiempos están al llegar.

Una grande scultura posse rotolare giù per una collina

senza rompersi, se piensa

que dijo Miguel Ángel (aunque nunca lo hizo): para determinar

la parte esencial

de una escultura, hazla rodar por una colina. Lo que no es

esencial se romperá.

Esa colina, cementerio de lo no esencial, es descubierto

por los desesperados

y lo toman por el mundo apenas un instante antes de que

se confundan ellos mismos

con los blancos brazos del David.

Se equivocan. Pero asumirse a uno mismo también es

un error: un enigma.

No ser ni esencial ni no serlo. No existir sino como el objeto

de la creencia de alguien.

Como esos buenos tiempo a punto de llegar, sólo posibilidad.

Nadie, nada importa.

Y, aún así, el mundo está henchido de amor.

 [/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

 

.

A Glittering

.

One mourner says if I can just get through this year

as if salvation comes

in January.

Slow dance of suicides into the earth:

I see no proof there is anything else. I keep

my obituary current,

but believe that good times are right around the corner

Una grande scultura posse rotolare giù per una collina

senza rompersi, Michelangelo is believed

to have said (though he never did): To determine the

essential parts of a sculpture, roll it down a hill.

The inessential parts will break off.

That hill, graveyard of the inessential, is discovered

by the hopeless

and mistaken for the world just before they mistake themselves

for David’s white arms.

They are wrong. But to assume oneself essential is also

wrong: a conundrum.

To be neither essential nor inessential—not to exist except

as the object of someone’s belief,

like those good times lying right around the corner—is

the only possibility.

Nothing, nobody matters.

And yet the world is full of love

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

Sarah Manguso

Un brillo

De The Two Kinds of Decay

Traducción de José Luis Justes Amador

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel

 

la vista atrás

 

Me recuerdo de niño, solo en mi soledad.
Notaba que mi vida no era real.