–
[ezcol_1half]–
intimidad
–
han pasado años desde que nos acostamos por última vez
otorgandole placer a la brisa fría que entraba por la ventana
bajo la manta
deja que mi mano descanse en tu pecho
que busque amable su lugar
tu latido es como una marea extraña
que rompe contra mi brazo
qué rapidamente se cansa uno de esta acción
no estoy seguro de si estás o no cómoda
de si la brisa no es tan fría
de si puedo seguir dejando mi mano donde está
pasando revista
a todos esos latidos incoherentes
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]–
intimacy
–
it’s been ages since we’ve lain down together
relishing a fine cool breeze blowing in through the window
under the coverlet
my hand rests on your chest
politely seeking its place
your heart-beat is like a freakish sea-tide
breaking against my arm
how quickly one tires of this action
I cannot be certain whether or not you’re comfortable
if the breeze really isn’t that cool
then can I continue to leave my hand where it is
checking all these
incoherent heart-beats?
[/ezcol_1half_end]
–
Shuijing Zhulian
–
© 2003
© Translation: 2003, Simon Patton
© al español de J. L. Justes
365traducciones.blogspot.com.es
poetryinternationalweb.net/pi/site/poem/item/1094/auto/INTIMACY
–
0 comentarios