[ezcol_1half]                     

intimidad


han pasado años desde que nos acostamos por última vez

otorgandole placer a la brisa fría que entraba por la ventana

bajo la manta

deja que mi mano descanse en tu pecho

que busque amable su lugar

tu latido es como una marea extraña

que rompe contra mi brazo

 

qué rapidamente se cansa uno de esta acción

no estoy seguro de si estás o no cómoda

de si la brisa no es tan fría

de si puedo seguir dejando mi mano donde está

pasando revista

a todos esos latidos incoherentes

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]  

intimacy


it’s been ages since we’ve lain down together

relishing a fine cool breeze blowing in through the window

under the coverlet

my hand rests on your chest

politely seeking its place

your heart-beat is like a freakish sea-tide

breaking against my arm

 

how quickly one tires of this action

I cannot be certain whether or not you’re comfortable

if the breeze really isn’t that cool

then can I continue to leave my hand where it is

checking all these

incoherent heart-beats?

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Shuijing Zhulian

© 2003

© Translation: 2003, Simon Patton

© al español de J. L. Justes

365traducciones.blogspot.com.es

poetryinternationalweb.net/pi/site/poem/item/1094/auto/INTIMACY

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro