[ezcol_1half]                   

 

Poema

.

Y si nevaba y la nieve cubría el camino

Agarraba la pala y la hacía a un lado.

Y siempre arropaba a su hija por la noche.

Y una vez que mintió le pegó con la chancla.

Y cada semana se bebía la mitad de su sueldo.

Y los que no gastaba cada semana lo ahorraba.

Y alababa todas las comidas de su esposa.

Y una vez, por reírse, la golpeó en el rostro.

Y para su madre contrató una enfermera privada.

Y los domingos la llevaba a la iglesia en taxi.

Y lloró cuando paso de mal a peor.

Y dos veces le robó diez libras del bolso.

Así es como lo consideran al volver la vista atrás:

A veces se portaba así, a veces se portaba asá.

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

 

 

.

Poem

.

And if it snowed and snow covered the drive

he took a spade and tossed it to one side.

And always tucked his daughter up at night.

And slippered her the one time that she lied.

And every week he tipped up half his wage.

And what he didn’t spend each week he saved.

And praised his wife for every meal she made.

And once, for laughing, punched her in the face.

And for his mum he hired a private nurse.

And every Sunday taxied her to church.

And he bubbled when she went from bad to worse.

And twice he lifted ten quid from her purse.

Here’s how they rated him when they looked back:

sometimes he did this, sometimes he did that.

 [/ezcol_1half_end]

.

 

 

 

 

 

Simon Armitage

Poema

Traducción de Giselle Rodríguez Cid

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro