.

[ezcol_1half]                   

Esta soledad en las cataratas

Nunca sintió dos veces lo mismo respecto del salpicado río,

Que seguía fluyendo y nunca dos veces el mismo, fluyendo

A través de muchos lugares, y como inmóvil en uno,

Fijo como un lago donde se agitan los patos silvestres,

Rizando sus usuales reflejos, pensados Monadocks(1).

Parecía ser un apóstrofe que no fue dicho.

Había tanto de lo real que para nada era real.

Una y otra vez él quiso sentir lo mismo.

Quiso que el río siguiese fluyendo de la misma manera,

Que siguiese fluyendo. Quiso caminar a su lado,

Bajo los sicómoros, debajo de una luna rápidamente enclavada.

Quiso que su corazón dejara de latir, que su muerte descansara

en una permanente comprensión, sin patos silvestres

o montañas que no eran montañas, sólo por saber cómo sería,

sólo por saber cómo sentiría, liberado de la destrucción,

ser un hombre de bronce respirando bajo arcaica piedra,

sin las oscilaciones del paso planetario,

respirando su aliento broncíneo en el azulado centro del tiempo.

.

(1) Monadocks es el nombre de una

línea de montañas,

y se usa ese término en geología

para indicar restos de antiguas zonas altas

que se alzan sobre un llano como

una aislada masa rocosa (Nota del T.)

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

 

 

 

.

This solitude of cataracts

.

He never felt twice the same about the flecked river,

Which kept flowing and never the same way twice, flowing

Through many places, as if it stood still in one,

Fixed like a lake on which the wild ducks fluttered,

Ruffling its common reflections, thought-like Monadnocks.

There seemed to be an apostrophe that was not spoken.

There was so much that was real that was not real at all.

He wanted to feel the same way over and over.

He wanted the river to go on flowing the same way,

To keep on flowing. He wanted to walk beside it,

Under the buttonwoods, beneath a moon nailed fast.

He wanted his heart to stop beating and his mind to rest

In a permanent realization, without any wild ducks

Or mountains that were not mountains, just to know how it would be,

Just to know how it would feel, released from destruction,

To be a bronze man breathing under archaic lapis,

Without the oscillations of planetary pass-pass,

Breathing his bronze breath at the azury centre of time.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

Wallace Stevens

Esta soledad en las cataratas

En Poemas de Wallace Stevens, Omega, 1967

Traducción de Alberto Girri

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención