–
[ezcol_1half]–
Canción matinal
–
El amor te puso en marcha como a un gordo reloj de oro.
La comadrona palmoteó las plantas de tus pies y tu pelado llanto
Tomó su lugar entre los elementos.
Nuestras voces se hacen eco, magnificando tu llegada. Nueva estatua
En un museo con viento, tu desnudez
Ensombrece nuestra seguridad. Te rodeamos inexpresivos como paredes.
Yo no soy más tu madre
Que la nube que destiló un espejo para reflejar su propio
Desvanecerse lento en las manos del viento.
Toda la noche tu aliento de mariposa
Aletea entre las apagadas rosas rosas. Me despierto para escuchar:
Un lejano mar se mueve en mi oído.
Un llanto, y me levanto a trompicones de la cama,
Pesada como una vaca y floreada en mi camisón victoriano.
Tu boca se abre completamente, como la de un gato.
El cuadro de la ventana
Blanquea y se traga sus estrellas sin brillo. Y ahora pruebas
Tu puñado de notas;
Las nítidas vocales se elevan como globos.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
Morning song
–
Loves set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
I’m no more your mother
Than the cloud that distils a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.
All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s. The window square
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.
[/ezcol_1half_end]
–
Sylvia Plath
–
Tulipanes y otros poemas
Traducción -con modificaciones- de
María Julia de Ruschi Crespo
1988
–
0 comentarios