El viento se levantó a las cuatro
–
El viento se levantó a las cuatro
el viento se levantó e irrumpió en las campanas
que se mecían entre la vida y la muerte
aquí, en el reino de sueño de la muerte
el eco que despierta de una confusa lucha
¿es un sueño o alguna otra cosa
cuando la superficie del río ennegrecido
es un rostro que suda con lágrimas?
Vi a través del río ennegrecido
la hoguera del campamento agitarse con lanzas extranjeras.
Aquí, a través del otro río de la muerte
los jinetes tártaros agitan sus lanzas.
–
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
The wind sprang up at four o’clock
–
The wind sprang up at four o’clock
The wind sprang up and broke the bells
Swinging between life and death
Here, in death’s dream kingdom
The waking echo of confusion strife
Is it a dream or something else
When the surface of the blackened river
Is a face that sweats with tears?
I saw across the blackened river
The camp fire shake with alien spears.
Here, across death’s other river
The Tartar horsemen shake their spears.
[/ezcol_1half_end]
–
Thomas Stearns Eliot
–
El viento se levantó a las cuatro
Retrato de una dama y otros poemas.
Versión y notas de Alberto Girri y Enrique Pezzoni
Ediciones Corregidor, Buenos Aires, 1983
–
0 comentarios