[ezcol_1half]                        

El viento se levantó a las cuatro

El viento se levantó a las cuatro

el viento se levantó e irrumpió en las campanas

que se mecían entre la vida y la muerte

aquí, en el reino de sueño de la muerte

el eco que despierta de una confusa lucha

¿es un sueño o alguna otra cosa

cuando la superficie del río ennegrecido

es un rostro que suda con lágrimas?

Vi a través del río ennegrecido

la hoguera del campamento agitarse con lanzas extranjeras.

Aquí, a través del otro río de la muerte

los jinetes tártaros agitan sus lanzas.

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

 

The wind sprang up at four o’clock


The wind sprang up at four o’clock

The wind sprang up and broke the bells

Swinging between life and death

Here, in death’s dream kingdom

The waking echo of confusion strife

Is it a dream or something else

When the surface of the blackened river

Is a face that sweats with tears?

I saw across the blackened river

The camp fire shake with alien spears.

Here, across death’s other river

The Tartar horsemen shake their spears.
[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 


Thomas Stearns Eliot


El viento se levantó a las cuatro

Retrato de una dama y otros poemas.

Versión y notas de Alberto Girri y Enrique Pezzoni

Ediciones Corregidor, Buenos Aires, 1983


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro