–
[ezcol_1half]–
histeria
–
–
Mientras ella reía, me di cuenta de que me iba enredando
en su risa y haciéndome parte de ella, hasta que sus
dientes fueron sólo estrellas casuales con talento
para la instrucción por pelotones. Era absorbido en cortos jadeos,
inhalados a cada recuperación momentánea, perdido al fin
en las oscuras cavernas de su garganta, restregado por
la ondulación de músculos no vistos. Un camarero de cierta edad,
con manos temblorosas, extendió apresuradamente
un mantel a cuadros rosas y blancos sobre la oxidada
mesa verde de hierro, diciendo: “Si la señora y
el caballero quisieran tomar el té en el jardín,
si la señora y el caballero quisieran tomar el té
en el jardín…” Decidí que si fuera posible pararle
el temblor de sus pechos, cabría recoger
algunos trozos de la tarde, y concentré mi atención
con cuidadosa sutileza en ese objetivo.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
Hysteria
–
–
As she laughed I was aware of becoming involved
in her laughter and being part of it, until her
teeth were only accidental stars with a talent
for squad-drill. I was drawn in by short gasps,
inhaled at each momentary recovery, lost finally
in the dark caverns of her throat, bruised by
the ripple of unseen muscles. An elderly waiter
with trembling hands was hurriedly spreading
a pink and white checked cloth over the rusty
green iron table, saying: “If the lady and
gentleman wish to take their tea in the garden,
if the lady and gentleman wish to take their
tea in the garden …” I decided that if the
shaking of her breasts could be stopped, some of
the fragments of the afternoon might be collected,
and I concentrated my attention with careful
subtlety to this end.
[/ezcol_1half_end]
–
Thomas Stearns Eliot
–
Histeria
De Prufrock y otras observaciones
En Poesías reunidas (1902-1962), Alianza Editorial, 2008
Traducción de José María Valverde
–
0 comentarios