–
[ezcol_1half]Ella
–
Yo creo que los muertos son tiernos.
¿Nos besamos…?
Mi dama ríe, deleitada en lo que existe.
Si sólo suspira, un pájaro saca la lengua.
Con una hermosa canción hace solitario el espacio.
Ella canturrea en tono bajo un dulce lenguaje, y lo escucho
Por extensas esclusas marinas del oído interno.
Cantamos juntos; cantamos boca a boca.
El jardín es un río que fluye hacia el sur.
Ella grita fuerte la secreta alegría del alma;
Danza, y el suelo se la lleva.
–
Conoce el lenguaje de la luz, y explica
Que toda cosa viva puede volver a la vida.
–
Siento su presencia a la luz del día,
En esa lenta tiniebla que nos dilata los ojos.
–
Ella se mueve como el agua, y viene hacia mí,
Frenada por lo que era, y empujada por lo que será.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
She
–
I think the dead are tender.
Shall we kiss?—
My lady laughs, delighting in what is.
If she hut sighs, a bird puts out its tongue.
She makes space lonely with a lovely song.
She lilts a low soft language, and I hear
Down long sea-chambers of the inner ear.
We sing together; we sing mouth to mouth.
The garden is a river flowing south.
She cries out loud the soul’s own secret joy;
–
She dances, and the ground hears her away.
–
She knows the speech of light, and makes it plain
A lively thing can come to life again.
–
I feel her presence in the common day,
–
In that slow dark that widens every eye.
She moves as water moves, and comes to me.
Stayed by what was, and pulled by what would be.
[/ezcol_1half_end]
–
Theodore Roethke
–
Ella
Meditaciones y otros poemas
Trea
Gijón 2012
–
0 comentarios