[ezcol_1half]                      

.

Canto segundo 
.

Esta mañana apenas había cruzado la puerta

y ya me parecía haber olvidado algo en la casa.

Di dos pasos hasta el albaricoquero

y regresé.

.

Ahora que ya no tengo nada que hacer

estoy sentado junto a la ventana

y me pregunto: ¿Quieres esto? ¿Quieres aquello? 

.

Quemé las páginas de los libros, los calendarios,

los mapas. Para mí América

ya no existe, Australia igual,

la China es un olor,

Rusia una telaraña blanca,

y África un vaso de agua que soñé. 

.

Desde hace dos o tres dias voy tras Pinela el campesino

que busca la miel de las abejas salvajes.

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

..

Cantèda dò 

Stamattina appena fuori dal cancello

già mi pareva di a ver lasciato qualcosa in casa.

Due passi fino all’albicocco

e sono tornato indietro. 

.

Adesso che non ho più niente da fare

sto seduto vicino alla finestra

e mi domando: vuoi questo? Vuoi quello? 

Ho bruciato le pagine dei libri, i calendari,

le carte geografiche. Per me l’America

non c’è più, l’Australia niente

la Cina é un odore

la Russia una ragnatela bianca

e l’Africa un bicchier d’acqua che sognavo. 

.

Da due o tre giorni vado dietro a Pinela il contadino

che cerca il miele delle api selvatiche. 

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

.

Tonino Guerra
.
La miel

Canto segundo

Traducción al español de Stefano Strazzabosco

Ediciones Sin Nombre

México, 2004

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro