.
[ezcol_1half]–
Esta soledad en las cataratas
–
Nunca sintió dos veces lo mismo respecto del salpicado río,
Que seguía fluyendo y nunca dos veces el mismo, fluyendo
A través de muchos lugares, y como inmóvil en uno,
Fijo como un lago donde se agitan los patos silvestres,
Rizando sus usuales reflejos, pensados Monadocks(1).
Parecía ser un apóstrofe que no fue dicho.
Había tanto de lo real que para nada era real.
Una y otra vez él quiso sentir lo mismo.
Quiso que el río siguiese fluyendo de la misma manera,
Que siguiese fluyendo. Quiso caminar a su lado,
Bajo los sicómoros, debajo de una luna rápidamente enclavada.
Quiso que su corazón dejara de latir, que su muerte descansara
en una permanente comprensión, sin patos silvestres
o montañas que no eran montañas, sólo por saber cómo sería,
sólo por saber cómo sentiría, liberado de la destrucción,
ser un hombre de bronce respirando bajo arcaica piedra,
sin las oscilaciones del paso planetario,
respirando su aliento broncíneo en el azulado centro del tiempo.
.
(1) Monadocks es el nombre de una
línea de montañas,
y se usa ese término en geología
para indicar restos de antiguas zonas altas
que se alzan sobre un llano como
una aislada masa rocosa (Nota del T.)
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
.
This solitude of cataracts
.
He never felt twice the same about the flecked river,
Which kept flowing and never the same way twice, flowing
Through many places, as if it stood still in one,
Fixed like a lake on which the wild ducks fluttered,
Ruffling its common reflections, thought-like Monadnocks.
There seemed to be an apostrophe that was not spoken.
There was so much that was real that was not real at all.
He wanted to feel the same way over and over.
He wanted the river to go on flowing the same way,
To keep on flowing. He wanted to walk beside it,
Under the buttonwoods, beneath a moon nailed fast.
He wanted his heart to stop beating and his mind to rest
In a permanent realization, without any wild ducks
Or mountains that were not mountains, just to know how it would be,
Just to know how it would feel, released from destruction,
To be a bronze man breathing under archaic lapis,
Without the oscillations of planetary pass-pass,
Breathing his bronze breath at the azury centre of time.
[/ezcol_1half_end]
–
Wallace Stevens
–
Esta soledad en las cataratas
En Poemas de Wallace Stevens, Omega, 1967
Traducción de Alberto Girri
–
0 comentarios