[ezcol_1half]    

tras el almuerzo

 

En el puente de Waterloo, donde nos dijimos adiós,

las condiciones meteorológicas me hacen llorar.

Me las seco con uno de mis negros guantes de lana

y trato de no darme cuenta de que me he enamorado.

En el puente de Waterloo intento pensar:

No es nada. Estás colocada de carisma y alcohol.

Pero en la gramola que llevo dentro suena una canción

que dice otra cosa. ¿Y cuándo no ha acertado?

En el puente de Waterloo con el viento en el pelo

estoy tentada de saltar. Estás idiota. Me da igual.

La cabeza hace lo que puede pero manda el corazón:

lo reconozco antes de llegar a cruzar al otro lado.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

After the Lunch


On Waterloo Bridge, where we said our goodbyes,


the weather conditions bring tears to my eyes.


I wipe them away with a black woolly glove


And try not to notice I’ve fallen in love.


On Waterloo Bridge I am trying to think:


This is nothing. you’re high on the charm and the drink.


But the juke-box inside me is playing a song


That says something different. And when was it wrong?

On Waterloo Bridge with the wind in my hair


I am tempted to skip. You’re a fool. I don’t care.


The head does its best but the heart is the boss-


I admit it before I am halfway across.

[/ezcol_1half_end]

 

 

Wendy Cope

Tras el almuerzo

Two Cures for Love

Selected Poems 1979-2006

Traducción, A. Catalán

lemonocledemononcle.blogspot.com.es

poetseers.org/poets/wendy-cope/after-the-lunch/

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.