–
[ezcol_1half]–
The Sick Rose
–
O rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
–
La Rosa enferma
–
¡Oh, rosa, estás enferma!
Un secreto amor oscuro
es el que destruye tu vida
porque ha encontrado en ti
un lecho carmesí de gozo
el gusano invisible
que en el rugir de la tormenta
vuela en la noche.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
La Rosa enferma
–
¡Oh, rosa, estás enferma!
El gusano invisible
que en la noche vuela
en el rugir de la tormenta
ha encontrado tu lecho
de gozo carmesí
y su oscuro y secreto amor
destruye tu vida.
–
La Rosa enferma
–
Hay una rosa que está enferma
porque el amor secreto es oscuro
(el amor del gusano que no vemos,
el de la noche, el de la tormenta)
y encuentra en ti sin que tú lo sepas
un lecho que le ofreces inconsciente
de gozo carmesí, de púrpura alegría
y, en él, lento, va royendo tu vida.
[/ezcol_1half_end]–
–
William Blake
–
La rosa enferma
Antología bilingüe
Alianza Editorial
Madrid 2012
365traducciones.blogspot.com.es
–
0 comentarios