raymond carver     · ultramar        · una tarde

 

 

 

todos nosotros
the collected poems
raymond carver
1996
traducción: jaime priede

 

 

 

 

[ezcol_1half]

 

una tarde

 

 

Aunque escribe sin mirar el mar por la ventana,

siente que la pluma se estremece.

La marea está subiendo hasta el guijarral.

Pero no es eso. No,

se debe a que en ese momento ella ha decidido

entrar en la habitación sin nada de ropa.

Adormecida, sin saber muy bien

dónde está. Se aparta el pelo de la frente.

Se sienta en el tocador con los ojos cerrados,

la cabeza hacia abajo. Las piernas estiradas. La ve

a través del vano de la puerta. Puede

que se esté acordando de lo que ocurrió por la mañana.

Después, abre un ojo, lo mira.

Y sonríe dulcemente.[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

an afternoon

 

 

As he writes, without looking at the sea,

he feels the tip of his pen begin to tremble.

The tide is going out across the shingle.

But it isn’t that. No,

it’s because at that moment she chooses

to walk into the room without any clothes on.

Drowsy, not even sure where she is

for a moment. She waves the hair from her forehead.

Sits on the toilet with her eyes closed,

head down. Legs sprawled. He sees her

through the doorway. Maybe

she’s remembering what happened that morning.

For after a time, she opens one eye and looks at him.

And sweetly smiles.[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.