–
–
[ezcol_1half]–
Night Drive
–
The smells of ordinariness
Were new on the night drive through France;
Rain and hay and woods on the air
Made warm draughts in the open car.
–
Signposts whitened relentlessly.
Montrueil, Abbéville, Beauvais
Were promised, promised, came and went,
Each place granting its name’s fulfilment.
–
A combine groaning its way late
Bled seeds across its work-light.
A forest fire smouldered out.
One by one small cafés shut.
–
I thought of you continuously
A thousand miles south where Italy
Laid its loin to France on the darkened sphere.
Your ordinariness was renewed there.
–
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
Conduciendo de noche
–
Los olores cotidianos eran nuevos
en el viaje nocturno a través de Francia:
lluvia y heno y bosques en el aire
creaban cálidas corrientes de aire en el coche abierto.
–
Los postes blanqueaban sin cesar.
Montreuil, Abbeville, Beauvais
se prometían, prometían, llegaban y se iban,
garantizando cada lugar el cumplimiento de su nombre.
–
Una tardía trilladora gruñía por el sendero
sangrando semillas a través de su luz.
Un incendio forestal se extinguía.
Uno a uno cerraban los pequeños cafés.
–
Pensé en ti de forma continua
unas mil millas al sur donde Italia
apoya su lomo en Francia en la esfera oscurecida.
Tu cotidianeidad se renovó allí.
–
–
[/ezcol_1half_end]
–
Seamus Heaney
from Door Into the Dark
Faber
1969
Muestrario de Poesía 40
Primera edición: Abril 2009
Santo Domingo, República Dominicana
–
–
–
0 comentarios