SEAMUS HEANEY

 

DEATH OF A NATURALIST

MUERTE DE UN NATURALISTA

 

 

Traducción de Margarita Ardanaz
Edición bilingüe

Hiperión
1996

 

Para Marie

 

 

 

despedida

 

 

Señora de la blusa de volantes
Y una sencilla falda de tartán,
Desde que te marchaste de la casa
Su vacío ha herido
Todo pensamiento. En tu presencia
El tiempo corría suave, anclado
Sobre una sonrisa: pero tu ausencia
Rompió el equilibrio del amor, desamarró
Los días. Pasan y se caen
A lo largo del calendario,
Descabalgados del sosegado sonido
De tu voz tierna como una flor.
La necesidad irrumpe a mi paso; 
Te has ido, yo voy a la deriva.
Hasta que tú no retomes el mando
Mi yo está amotinado.

 

 

 

 

valediction

 

 

Lady with the frilled blouse
And simple tartan skirt,
Since you left the house
Its emptiness has hurt
All thought. In your presence
Time rode easy, anchored
On a smile; but absence
Rocked love’s balance, unmoored
The days. They buck and bound
Across the calendar,
Pitched from the quiet sound
Of your flower-tender Voice.
Need breaks on my strand;
You’ve gone, I am at sea.
Until you resume command,
Self is in mutiny.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro