[ezcol_1half]

Helicón personal

Para Michael Longley

De niño, no me podían alejar de los pozos

Ni de las viejas bombas con sus baldes y poleas.

Me encantaba el oscuro vacío, el cielo atrapado,

El olor a algas, a hongos y a húmedo musgo.

Había uno en un ladrillar con una tapa de madera podrida.

Yo saboreaba el sorprendente estrépito cuando un cubo

Caía a plomo en el extremo de la cuerda.

Tan profundo que no se veían reflejos.

Otro, poco profundo, bajo una zanja de piedra seca

Fructificaba como cualquier acuario.

Al arrancar largas raíces del blando vegetal

Una cara blanca flotaba sobre el fondo.

Otros tenían eco y devolvían tus llamadas

Con nueva y limpia música. Y uno

Asustaba, pues entre los helechos y las dedaleras

Una rata cruzaba mi reflejo.

Ahora, fisgonear en las raíces, manosear el limo.

Contemplar todo ojos cual Narciso en la fuente

Sobrepasa la dignidad adulta. Rimo

Para verme a mí mismo arrancar ecos a la oscuridad.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

Personal Helicón

For Michael Longley

As a child, they could not keep me from wells

And old pumps with buckets and windlasses.

I loved the dark drop, the trapped sky, the smells

Of waterweed, fungus and dank moss.

One, in a brickyard, with a rotted board top.

I savoured the rich crash when a bucket

Plummeted down at the end of a rope.

So deep you saw no reflection in it.

A shallow one under a dry stone ditch

Fructified like any aquarium.

When you dragged out long roots from the soft mulch,

A white face hovered over the bottom.

Others had echoes, gave back your own call

With a clean new music in it. And one

Was scaresome for there, out of ferns and tall

Foxgloves, a rat slapped across my reflection.

Now, to pry into roots, to finger slime,

To stare, big-eyed Narcissus, into some spring

Is beneath all adult dignity. I rhyme

To see myself, to set the darkness echoing.

[/ezcol_1half_end]

Helicón. Monte situado en Beocia y

que algunos identifican con el Parnaso.

Seamus Heaney

Death of a Naturalist, 1966, 1991

Muerte de un Naturalista

Traducción: Margarita Ardanaz, 1996

Edición bilingüe

Ediciones Hiperión

Madrid

Original: Death of a Naturalist


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir