francis bacon 1971
Oil on canvas
78 x 58 inches
francis bacon 1971
Oil on canvas
78 x 58 inches
Francis Bacon1962
óleo con arena sobre lienzo
198 x 145 cada panel
R Guggenhein, Nueva York
Francis Bacon 1975
Oil on canvas
198 x 148 cm
Private Collection
Francis Bacon -1972
Oil on canvas
triptych each panel 78″ x 58″
1969
Oil on canvas
H. 198.3; W. 147,5 cm
francis bacon
En castellano podríamos decir que esta mujer
da vueltas sobre sí misma, atornillada o (re)torcida;
en el lenguaje de la pintura de Bacon
francis bacon 1975
oil on canvas 198 x 150 cm
private collection
Francis Bacon 1947
tecnica mista su faesite
cm 110 x 85
Collezione Giuliana Olcese
francis bacon: 1933
Pastel, pluma y tinta sobre papel, sobre cartón
53,5 x 40 cm
Colección Abelló, Madrid
Fury c.1944
Óleo y pastel sobre conglomerado
94 x 74 cm
Colección particular
1961
Oil on canvas
60 x 47 in. (152.4 x 119.4 cm.)
francis bacon
El área redonda o el paralelepípedo que aíslan
la Figura se convierten por sí mismos en un motor,
y Bacon no ha abandonado el proyecto de una escultura móvil
Excelentes.
Cómo me gustaria haber sido capaz de escribir este texto. Gracias Miguel
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza