–
–
–
–
–
–
[ezcol_1half]
the adamant
–
–
Thought does not crush to stone.
The great sledge drops in vain.
Truth never is undone;
Its shafts remain.
–
The teeth of knitted gears
Turn slowly through the night,
But the true substance bears
The hammer’s weight.
–
Compression cannot break
A center so congealed;
The tool can chip no flake:
The core lies sealed.
el diamante
–
–
El pensamiento no puede triturarse.
La gran maza se abate en vano.
La verdad no se desmembra nunca;
Su armazón permanece.
–
Los dientes de entrelazados engranajes
Giran lentamente en la noche,
Pero la verdadera sustancia resiste
Al peso del martillo.
–
La presión no puede romper
Un centro tan congelado;
La herramienta no arranca ni una astilla,
El núcleo queda sellado.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
Poemas, Huerga y Fierro editores (2000) traducidos por Alberto Girri
–
–
–
–
–
–
0 comentarios