[ezcol_1half]

the adamant

 

 

Thought does not crush to stone.
The great sledge drops in vain.
Truth never is undone;
Its shafts remain.

The teeth of knitted gears
Turn slowly through the night,
But the true substance bears
The hammer’s weight.


Compression cannot break
A center so congealed;
The tool can chip no flake:
The core lies sealed.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

el diamante

 

 

El pensamiento no puede triturarse.
La gran maza se abate en vano.
La verdad no se desmembra nunca;
Su armazón permanece.

Los dientes de entrelazados engranajes
Giran lentamente en la noche,
Pero la verdadera sustancia resiste
Al peso del martillo.

La presión no puede romper
Un centro tan congelado;
La herramienta no arranca ni una astilla,
El núcleo queda sellado.

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Poemas, Huerga y Fierro editores (2000) traducidos por Alberto Girri

 

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro