[ezcol_1half]

the adamant

 

 

Thought does not crush to stone.
The great sledge drops in vain.
Truth never is undone;
Its shafts remain.

The teeth of knitted gears
Turn slowly through the night,
But the true substance bears
The hammer’s weight.


Compression cannot break
A center so congealed;
The tool can chip no flake:
The core lies sealed.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

el diamante

 

 

El pensamiento no puede triturarse.
La gran maza se abate en vano.
La verdad no se desmembra nunca;
Su armazón permanece.

Los dientes de entrelazados engranajes
Giran lentamente en la noche,
Pero la verdadera sustancia resiste
Al peso del martillo.

La presión no puede romper
Un centro tan congelado;
La herramienta no arranca ni una astilla,
El núcleo queda sellado.

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Poemas, Huerga y Fierro editores (2000) traducidos por Alberto Girri

 

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

la no vida

 

sin espacio para la expresión
del dolor, —como hacen los artistas.

 

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención