[ezcol_1half]        

The Decision

I

What shakes the eye but the invisible?

Running from God’s the longest race of all.

A bird kept haunting me when I was young–

The phoebe’s slow retreating from its song,

Not could I put that sound out of my mind,

The sleepy sound of leaves in a light wind.

II

Rising or falling’s all one discipline!

The line of my horizon’s growing thin!

Which is the way? I cry to the dread black,

The shifting shade, the cinders at my back.

Which is the way? I ask, and turn to go,

As a man turns to face on-coming snow.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

La Decisión


I

¿Qué hace temblar el ojo sino lo invisible?

Escapar de Dios es la carrera más larga.

De joven era perseguido por un pájaro

–La avefría es lenta para abandonar su canto–

No conseguía arrancarme de la mente aquel sonido,

El soñoliento rumor de hojas en un viento ligero.

II

¡Alzarse o caer, la disciplina es una!

¡La línea del horizonte se agudiza!

¿Cuál es el camino?, le grito al pavoroso negro,

Las brasas a mi espalda, la inestable sombra.

¿Cuál es el camino?, pregunto, y me dispongo a andar

Como un hombre que enfrenta la llegada de la nieve.

[/ezcol_1half_end]

Theodore Roethke

Traducción de Alberto Girri

Publicado en: lailatan


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

la no vida

 

sin espacio para la expresión
del dolor, —como hacen los artistas.

 

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención