[ezcol_1half]       

The small

The small birds swirl around;

The high cicadas chirr;

A towhee pecks the ground;

I look at the first star:

My heart held to its joy,

This whole September day.

The moon goes to the full;

The moon goes slowly down;

The wood becomes a wall.

Far things draw closer in.

A wind moves through the grass,

Then all is as it was.

What rustles in the fern?

I feel my flesh divide.

Things lost in sleep return

As if out of my side,

On feet that make no sound

Over the sodden ground.

The small shapes drowse; I live

To woo the fearful small;

What moves in grass I love—

The dead will not lie still,

And things throw light on things,

And all the stones have wings.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

Lo pequeño

Los pájaros pequeños giran;

Las cigarras agudas chirrían;

Un gorrión picotea la tierra;

Miro la primera estrella:

Mi corazón retuvo su alegría,

Todo este día de Septiembre.

La luna va hacia lo lleno;

La luna va lentamente hacia abajo;

El bosque se convierte en un muro.

Las cosas lejanas se dibujan más cerca.

Un viento atraviesa la hierba,

Entonces todo es como era.

¿Qué susurra en el helecho?

Siento mi carne dividirse.

Cosas perdidas en el sueño regresan

Como si salieran de mi costado,

Con pies que no hacen ruido

Sobre la tierra anegada.

Las formas pequeñas se adormecen; vivo

Para cortejar a los pequeños aterrados;

Lo que se mueve en la hierba amo;

Los muertos no descansarán quietos,

Y las cosas echan luz sobre las cosas,

Y todas las piedras tienen alas.

[/ezcol_1half_end]

Theodore Roethke

Traducción de Yanina Audisio

De Santa Rabia Magazine


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro