–
[ezcol_1half]–
–
Flower dump
–
–
Cannas shiny as slag,
Slug-soft stems,
Whole beds of bloom pitched on a pile,
Carnations, verbenas, cosmos,
Molds, weeds, dead leaves,
Turned-over roots
With leached veins
Twined like fine hair,
Each clump in the shape of a pot;
Everything limp
But one tulip on top,
One swaggering head
Over the dying, the newly dead.
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
Vaciadero de flores
–
–
Cañas brillantes como escorias,
Tallos como babosas,
Enteras camadas de flores arrojadas en montón,
Claveles, verbenas, cosmos,
Abono, malezas, hojas muertas,
Raíces desventradas,
Con venas descoloridas
Entrelazadas como finos cabellos,
Cada masa con la forma de un tiesto,
Todo fláccido
Salvo un tulipán en la cumbre,
Una cabeza jactanciosa
Sobre lo agonizante, lo recién muerto.
–
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
Theodore Roethke
Traducción de Alberto Girri
Huerga y Fierro editores
Madrid, 2000
Poemas
Colección Signos
–
–
–
–
–
–
0 comentarios