[ezcol_1half]       

Flower dump

Cannas shiny as slag,

Slug-soft stems,

Whole beds of bloom pitched on a pile,

Carnations, verbenas, cosmos,

Molds, weeds, dead leaves,

Turned-over roots

With leached veins

Twined like fine hair,

Each clump in the shape of a pot;

Everything limp

But one tulip on top,

One swaggering head

Over the dying, the newly dead.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]          

Vaciadero de flores

Cañas brillantes como escorias,

Tallos como babosas,

Enteras camadas de flores arrojadas en montón,

Claveles, verbenas, cosmos,

Abono, malezas, hojas muertas,

Raíces desventradas,

Con venas descoloridas

Entrelazadas como finos cabellos,

Cada masa con la forma de un tiesto,

Todo fláccido

Salvo un tulipán en la cumbre,

Una cabeza jactanciosa

Sobre lo agonizante, lo recién muerto.

[/ezcol_1half_end]

Theodore Roethke

Traducción de Alberto Girri

Huerga y Fierro editores

Madrid, 2000

Poemas

Colección Signos


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

reencuentro

 

y todos lloraremos con ese abrazo,
cada uno por lo suyo.