–
[ezcol_1half]
–
the woman in sunshine
–
It is only that this warmth and movement are like
The warmth and movement of a woman.
–
It is not that there is any image in the air
Nor the beginning nor end of a form:
–
It is empty. But a woman in threadless gold
Burns us with brushings of her dress
–
And a dissociated abundance of being,
More definite for what she is—
–
Because she is disembodied,
Bearing the odors of the summer fields,
–
Confessing the taciturn and yet indifferent,
Invisibly clear, the only love.
–
–
–
la mujer al sol
–
–
Calor y movimiento simplemente son como
Calor y el movimiento de una mujer.
–
No es que haya ninguna imagen en el aire
Ni el principio ni el fin de una forma:
–
Está un vacío. Con toda una mujer en un oro sin trama
Nos quema con el roce de su traje.
–
Y con una dispersa abundancia de ser,
Más definida por lo que ella es-
–
Pues se ha vuelto incorpórea
Y lleva los olores del los campo en verano,
–
Declara el taciturno y, así y todo, indolente,
claramente invisible , único amor.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
la mujer al sol
–
Ocurre solamente que el movimiento y el calor
Son como el calor y el movimiento de una mujer.
–
No es que exista ninguna imagen en el aire
Ni el principio o el fin de una forma:
–
Hay un vacío. Pero la mujer en un oro sin hebras
Nos quema con los cepillados de su traje
–
Y una disociada abundancia de ser,
Más categórica por lo que ella es-
–
Porque está desencarnada
Llevando los olores de los campos de estío,
–
Confesando el taciturno y aun así indiferente,
Invisiblemente claro, único amor.
–
–
–
la mujer al sol
–
Es sólo que este calor y movimiento son como
el calor y el movimiento de una mujer.
–
No es que haya una imagen en el aire,
ni el principio o final de una forma:
–
está vacía. Pero una mujer en oro, sin hilos,
nos quema con el cepillado de su vestido
–
y con una abundancia disociada de ser,
más definida por lo que ella es –
–
porque es incorpórea,
soportando los aromas de los campos estivales,
–
confesando lo taciturno y aún así indiferente,
invisiblemente diáfano, el único amor.
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
Fuentes:
del blog Imperfetta Ellisse
[ellisse.altervista]
Aurore d’autunno
–
Antología poética de la simple existencia
traducción de Andrés Sánchez Robayna
Ediciones Debolsillo
–
El cratonauta
[elcratonauta.com]
–
–
0 comentarios