[ezcol_1half]    

 

the woman in sunshine

It is only that this warmth and movement are like

The warmth and movement of a woman.

It is not that there is any image in the air

Nor the beginning nor end of a form:

It is empty. But a woman in threadless gold

Burns us with brushings of her dress

And a dissociated abundance of being,

More definite for what she is—

Because she is disembodied,

Bearing the odors of the summer fields,

Confessing the taciturn and yet indifferent,

Invisibly clear, the only love.

la mujer al sol

Calor y movimiento simplemente son como

Calor y el movimiento de una mujer.

No es que haya ninguna imagen en el aire

Ni el principio ni el fin de una forma:

Está un vacío. Con toda una mujer en un oro sin trama

Nos quema con el roce de su traje.

Y con una dispersa abundancia de ser,

Más definida por lo que ella es-

Pues se ha vuelto incorpórea

Y lleva los olores del los campo en verano,

Declara  el taciturno y, así y todo, indolente,

claramente invisible , único amor.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

la mujer al sol

Ocurre solamente que el movimiento y el calor

Son como el calor y el movimiento de una mujer.

No es que exista ninguna imagen en el aire

Ni el principio o el fin de una forma:

Hay un vacío. Pero la mujer en un oro sin hebras

Nos quema con los cepillados de su traje

Y una disociada abundancia de ser,

Más categórica por lo que ella es-

Porque está desencarnada

Llevando los olores de los campos de estío,

Confesando el taciturno y aun así indiferente,

Invisiblemente claro, único amor.

la mujer al sol

Es sólo que este calor y movimiento son como

el calor y el movimiento de una mujer.

No es que haya una imagen en el aire,

ni el principio o final de una forma:

está vacía. Pero una mujer en oro, sin hilos,

nos quema con el cepillado de su vestido

y con una abundancia disociada de ser,

más definida por lo que ella es –

porque es incorpórea,

soportando los aromas de los campos estivales,

confesando lo taciturno y aún así indiferente,

invisiblemente diáfano, el único amor.

[/ezcol_1half_end]

Fuentes:

del blog Imperfetta Ellisse

[ellisse.altervista]

Aurore d’autunno

Antología poética de la simple existencia

traducción de Andrés Sánchez Robayna

Ediciones Debolsillo

El cratonauta

[elcratonauta.com]


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel