wallace stevens: the glass of water: el vaso de agua
The glass of water
That the glass would melt in heat,
That the water would freeze in cold,
Shows that this object is merely a state,
One of many, between two poles. So,
In the metaphysical, there are these poles.
Here in the centre stands the glass. Light
Is the lion that comes down to drink. There
And in that state, the glass is a pool.
Ruddy are his eyes and ruddy are his claws
When light comes down to wet his frothy jaws
And ín the water winding weeds move round.
And there and in another state t h e refractions.
The metaphysica, the plastic parts of poems
Crash in the mind —But , fat jocundus, worrying
About what stands here in the centre, not the glass,
But in the centre of our lives, this time, this day,
It is a state, this spring among the politicians
Playing cards. In a village of the indigenes,
One would have still to discover. Among the dogs and dung,
One would continue to contend with one’s ideas.
El vaso de agua
Que el vaso en el calor se fundiría
y que el agua en el frío se volvería hielo,
demuestran que este objeto es tan sólo un estado,
uno de muchos, que hay entre dos polos.
También lo metafísico posee esos dos polos.
El vaso está en el centro.
La luz es un león que ha bajado a beber.
Allí, y en ese estado, el vaso es una charca.
Tiene rojos las garras y los ojos
cuando la luz desciende a humedecer su quijada
espumosa
y en el agua se mueve la maleza flotante.
Y allí y en otro estado: los reflejos,
la rnetaphysica, la zona plástica de los poemas,
estallan en la mente. Pero, gordo Jocundo,
que no te inquieta el vaso sino el centro,
en el centro de nuestras vidas, esta hora, este día
es un estado, primavera entre políticos
que juegan a las cartas. En un pueblo de indígenas
que todavía está por descubrir. Entre perros y estiércol
seguiríamos luchando con las propias ideas.
Wallace Stevens
Poesía reunida
Edición de Andreu jaume
Traducciones de Andrés Sánchez Robayna
Daniel Aguirre y Andreu jaume
Lumen
•
0 comentarios