–
–
–
–
–
[ezcol_1half]
a quiet normal life
–
–
His place, as he sat and as he thought, was not
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,
–
As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.
–
It was here. This was the setting and the time
Of year. Here in his house and in his room,
In his chair, the most tranquil thought grew peaked
–
And the oldest and warmest heart was cut
By gallent notions on the part of night –
Both late and alone, above the crickets’ chords,
–
Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.
But his actual candle blazed with artifice.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]una callada vida normal
–
–
Su sitio, sentado y pensando como estaba, en nada
estaba que él construyera, tan frágil,
tan poco iluminado, tan cubierto de sombra y nada,
–
como, por ejemplo, un mundo en que, como la nieve,
se volviera un habitante, obediente
a ideas nobles por parte del frío.
–
Estaba aquí. Este era el entorno y la época
del año. Aquí, en su casa y en su cuarto,
en su silla, el más tranquilo pensamiento culminaba
–
consumido, y el corazón más viejo y más cálido lo cortaban
ideas nobles por parte de la noche:
tarde y a solas, por encima de los acordes de los grillos,
–
balbuceando, cada uno, la unicidad de su sonido.
Furia no había en transcendentes formas.
Pero su vela verdadera llameaba con artificio.
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
–
Wallace Stevens,
The Rock (1954), in Collected Poetry and Prose (The Library of America 1997)
–
“La Roca”, traducido por Daniel Aguirre (Editorial Lumen, España, 2008)
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios