café nocturno

 

824: vida y amor de las mujeres.

El violoncello se toma un trago. La flauta

eructa profundo en tres compases: la hermosa cena.

El tambor termina de leer una novela policial.

Dientes verdes, espinillas en la cara

le hace señas a una inflamación de párpado.

Grasa en el cabello

le habla a boca abierta con almendra faríngea

Fe, amor y esperanza alrededor del cuello.

Joven bocio quiere a nariz de dos bultos

La convida a tres cervezas.

Psicosis compra claveles.

Para ablandar a papada.

Bemol-menor: la Sonata N° 35.

Dos ojos lanzan un grito:

¡No derramen la sangre de Chopin en la sala,

para que la chusma la pise!

¡Basta! ¡Eh, Gigi! —

La puerta se desborda: una mujer.

Desierto calcinado. Marrón canaanita.

Virgen. Plena de cuevas. Se acerca un aroma.

Poco aroma.

Sólo es una dulce protuberancia del aire

contra mi cerebro.

Un cuerpo obeso con pasitos cortos salta detrás.

nachtcafé

 

824: Der Frauen Liebe und Leben.

Das Cello trinkt rasch mal. Die Flöte

rülpst tief drei Takte lang: das schöne Abendbrot.

Die Trommel liest den Kriminalroman zu Ende.

Grüne Zähne, Pickel im Gesicht

winkt einer Lidrandentzündung.

Fett im Haar

spricht zu offenem Mund mit Rachenmandel

Glaube Liebe Hoffnung um den Hals.

Junger Kropf ist Sattelnase gut.

Er bezahlt für sie derei Bierre.

Bartflechte kauft Nelken,

Doppelkinn zu erweichen.

B-molI: die 35. Sonate.

Zwei Augen brüllen auf:

Spritzt nicht das Blut von Chopin in den Saal,

damit das Pack drauf rumlatscht!

Schluß! He, Gigi! –

Die Tür fließt hin: Ein Weib.

Wüste ausgedörrt. Kanaanitisch braun.

Keusch. Höhlenreich. Ein Duft kommt mit.

Kaum Duft.

Es ist nur eine sü.e Vorwölbung der Luft

gegen mein Gehirn.

Eine Fettleibigkeit trippelt hinterher.

 

 

 

 

 

 

 

 

Gottfried Benn

Morgue y otros poemas

Fondo Editorial Pequeña Venecia, 1991

Traducción Verónica Jaffé

Caracas – Venezuela

 

 

 

 

 


 

 

 

1 Comentario

Deja un comentario