joseph brodsky

 

ad ovo

 

canción de cuna
y otros poemas

 

 

traducción de

daniela camozzi y walter cassara

editorial huesos de jibia

buenos aires 2009

 

 

 

 

 

ab ovo

 

 

En última instancia, debería haber un idioma

donde la palabra “huevo” se redujese a una O.

Los que más se aproximan a eso son los italianos

con su uova. Por algo, Alighieri creía que era

el más saludable de los alimentos, compartiendo

esa preferencia con tenores y sopranos,

cuyos torsos como peras encarnan la esencia de la “ópera”.

Lo mismo podría decirse de los poetas alemanes

-esos auténticos románticos- que empezaban cada verso

como alguien que se sienta a desayunar, o de los matemáticos,

igual de arrogantes, empollando su infinito

tan prolijamente dispuesto, cuyos ceros inmaculados

nunca romperán el cascarón.

 

    

 

 

 

ab ovo

 

 


Ultimately, there should by a language

in which the word “egg” is reduced to O

entirely. The Italian comes the closet,

naturally, whit its uova. That’s why Alighieri thought

in the healthiest food, sharing the predilection

with sopranos and tenors whose pear-like torsos

in the final analysis embody “opera”.

The same pertains to the truly Romantic, that is,

German poets, with practically every line

starting the way they’d begin a breakfast,

or to the equally cocky mathematicians

brooding over their regularly laid infinity,

whose immaculate zeros won’t ever hatch.

 

 

 

 

 

 

 

Nota de R.: uova, plural de huevo (uovo)

Nota de R.: parece claro que el poeta no sabía

que, en catalán, huevo es ou.

 

 

 

 


 

 

 

 

Deja un comentario