Juan Gelman

LOS POEMAS DE SIDNEY WEST

Traducciones III (1968-1969)

Seix Barral / Poesía Breve

Primera edición en Seix Barral/

biblioteca Breve: Septiembre 1994

Impreso en la Argentina

 

La traducción, ¿es traición?

La poesía, ¿es traducción?

Po I-Po

 

 

 

LAMENTO POR EL SAPO DE STANLEY HOOK

 

stanley hook llegó a Melody Spring un jueves de noche con un sapo en la

mano

“oh sapo” le decía “sapito mío íntimo mortal y moral y coral

no preocupado por esta finitud

no sacudido por triste condición furiosa” le decía

“oh caballito cantor de la humedad o pedazo esmeralda”

le decía stanley hook al sapo que llevaba en la mano

y todos comprendieron que él amaba al sapo que llevaba en la mano

más allá de accidentes geográficos sociológicos demográficos climáticos

más allá de cualquiera condición

“oye mío” le decía “hay muerte y vida día y noche sombra y luz”

decía stanley hook “y sin embargo te amo sapo

como amaba a las rosas tempranas esa mujer de Lesbos

pero más y tu olor es más bello porque te puedo oler”

decía stanley hook y se tocaba la garganta

como raspándose el crepúsculo que entraba y avanzaba y le ponía el

pecho gris

gris la memoria feo el corazón

“oye sapo” decía mostrándole el suelo

“los parientes de abajo también están divididos ni siquiera se hablan”

decía stanley hook “qué bárbara tristeza” decía ante el asombro popular

los brillos del silencio popular

que se ponía como un sol

esa noche naturalmente stanley hook se murió

antes les dio terribles puñetazos a las paredes de su cuarto en

representación de sí mismo

mientras el sapo sólo el sapo todo el sapo

seguía con el jueves

todo esto es verdad:

hay quien vive como si fuera inmortal

otros se cuidan como si valieran la pena

y el sapo de stanley hook se quedó solo

 

 

 


 

 

 

 

 

Deja un comentario