[ezcol_1half]      

Rimbaud

The nights, the railway-arches, the bad sky,

His horrible companions did not know it;

But in that child the rhetorician’s lie

Burst like a pipe: the cold had made a poet.

Drinks bought him by his weak and lyric friend

His five wits systematically deranged,

To all accustomed nonsense put an end;

Till he from lyre and weakness was estranged.

Verse was a special illness of the ear;

Integrity was not enough; that seemed

The hell of childhood: he must try again.

Now, galloping through Africa, he dreamed

Of a new self, a son, an engineer,

His truth acceptable to lying men.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

Rimbaud

Las noches, los túneles de los trenes, el cielo maligno,

Sus horribles amigotes nunca lo supieron;

Pero en este chaval la mentira de la literatura

Reventó como una tubería helada: el frío nos trajo a un poeta.

Las copas que le pagaba su lerdo y lírico amigo,

Sus cincos sentidos que saltan en pedazos, sistemáticamente,

Pusieron fin a la vaguedad del mundo;

Hasta que de la poesía y de la perdición se apartó con ganas.

El verso era una iluminación especial del oído;

Nunca fue suficiente la honestidad; otra vez

El infierno de los niños: había que intentar otra cosa.

Ahora, atravesando África al galope, soñó

Una vida nueva, tener un hijo, ser un ingeniero,

Una verdad aceptable para los hombres falsos.

 [/ezcol_1half_end]

Rimbaud

W.H. Auden

Versión de Manuel Vilas

Auden13


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.