–
[ezcol_1half]–
when Hugo Wolf went mad
–
Hugo Wolf went mad while eating an onion
and writing his 253rd song; it was rainy
April and the worms came out of the ground
humming Tannhauser, and he spilled his milk
with his ink, and his blood fell out to the walls
and he howled and he roared and he screamed, and
downstairs his landlady said, I knew it, that rotten son
of a bitch has dummied up his brain, he’s jacked-off
his last piece
of music and now I’ll never get the rent, and some-
day he’ll be famous
and they’ll bury him in the rain, but right now
I wish he’d shut up
that god damned screaming—for my money he’s
a silly pansy jackass
and when they move him out of here, I hope they
move in a good solid fisherman
or a hangman
or a seller of
Biblical tracts.
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
cuando Hugo Wolf se volvió loco
–
Hugo Wolf se volvió loco mientras se comía una cebolla
y escribía su 253a canción; era un abril lluvioso
y los gusanos salieron de la tierra
tarareando Tannhauser, y él derramó su leche
con la tinta, y su sangre cayó en las paredes
y aullaba y rugía y gritaba, y desde el piso
de abajo su casera dijo, lo sabía, el podrido hijo
de puta ha vaciado su cerebro, ha eyaculado
su última pieza
de música y ahora nunca conseguiré el alquiler, y algún
día va a ser famoso
y lo van a enterrar en la lluvia, pero ahora mismo
me gustaría que hubiera hecho callarse
a ese maldito dios gritando — por mi dinero, es
un estúpido asno marica
y cuando se lo lleven de aquí, espero que lo
conviertan en un buen y fuerte pescador
o un verdugo
o en un vendedor de
Tratados bíblicos.
–
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
–
–
Bukowski
when Hugo Wolf went mad
[from The Days Run Away Like Wild
Horses Over the Hills (1969), Black Sparrow Press]
Page 51
–
–
–
–
–
0 comentarios