–
–
Les fleurs du mal
–
édition de 1861
–
Charles Baudelaire
–
une édition illustrée par inkwatercolor.com
–
[ezcol_1half]–
La muse vénale
–
O muse de mon coeur, amante des palais,
Auras-tu, quand Janvier lâchera ses Borées,
Durant les noirs ennuis des neigeuses soirées,
Un tison pour chauffer tes deux pieds violets?
–
Ranimeras-tu donc tes épaules marbrées
Aux nocturnes rayons qui percent les volets?
Sentant ta bourse à sec autant que ton palais,
Récolteras-tu l’or des voûtes azurées?
–
Il te faut, pour gagner ton pain de chaque soir,
Comme un enfant de choeur, jouer de l’encensoir,
Chanter des Te Deum auxquels tu ne crois guère,
–
Ou, saltimbanque à jeun, étaler tes appas
Et ton rire trempé de pleurs qu’on ne voit pas,
Pour faire épanouir la rate du vulgaire.
–
–
la musa venal
–
Oh, musa de mi corazón, amante de los palacios,
¿Tendrás tú, cuando Enero suelte sus Bóreas,
Durante los negros tedios de las nevadas veladas,
Un tizón para calentar tus dos pies violáceos?
–
¿Reanimarás, pues, tus hombros marmóreos
En los nocturnos rayos que atraviesan los postigos?
Sintiendo tu bolsa tan seca como tu paladar,
¿Recogerás tú el oro de las bóvedas azúreas?
–
Necesitas, para ganar tu pan de cada día,
Como un monaguillo, manejar el incensario,
Entonar Te Deum en el que nada crees,
–
O, saltimbanqui en ayunas, desplegar tus encantos
Y tu risa humedecida de lágrimas invisibles,
Para dilatar las carcajadas de la vulgaridad.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
La musa venal
–
Oh musa de mi alma, que sueñas con palacios,
¿tendrás, cuando enero desaprisione el Bóreas,
en las noches de tedio, en las tardes nevosas,
las brasas suficientes para tus pies helados?
–
¿Reanimarás entonces tu espalda amoratada
por los nocturnos rayos que horaden los postigos?
Sin nada en la cartera en lugar de palacios,
¿recogerás el oro en las azules bóvedas?
–
Para poder ganarte el pan todas las noches
como hace el monaguillo, prender el incensario,
cantando los Te Deums en los que ya no creas,
–
o mostrar tus encantos, saltimbanqui en ayunas,
impidiendo a la risa mezclarse con las lágrimas,
para así divertir a las ratas del vulgo.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
Traducción de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
–
–
–
WebMaster, buen trabajo con las secciones
de cajón desastre (espléndido), merodeos y pintores…
Muy bueno.
Gracias
Un abrazo
Narciso
Para mañana el índice, que tiene su curro…
poco a poco 🙂
otro de vuelta
Ángel
Ángel, yo no se si tenías en mente crear un blog de esta calidad y magnitud, pero lo estás consiguiendo. Espero que las traducciones de las letras también tengan una sección a parte. 😉 Aunque es tu blog y tú harás lo que consideres.
Esto empieza a parecer Balconcillos.
Gracias
Vlad
Gracias Vlad, el mérito no es sólo mío, Narciso tiene también un gusto especial para lo estético.
Las traducciones es una sección de cajón desastre, ahora desactivado de momento…a ver si lo pongo otra vez,
que Narciso tenía problemas con la velocidad del blog y así se trabaja muy mal.
Gracias a ti también y espero que te unas al curro cuando quieras…
Aps, se había ido el mensaje a la carpeta de spam, por eso no ha salido antes Vlad, ya tienes validada la dirección de mail para los siguientes.
Ángel
Vlad, ¿estabas escondida en el espam?
Dios mío.
En fin, a ver si sales de nuevo a la superficie 😎
Gracias
Narciso
Gracias amigos, estos comentarios vuestros consiguen situarme en algún lugar en el que puedo llegar a sentirme útil.
Vlad: pero si no damos de sí para mantener
el ritmo de la poesía que vamos alcanzando y
cada vez nos pide más¡¡¡¡
Ayuda¡¡¡¡
Gracias
Narciso
Narciso, gracias, pero no tengo fuerza para dedicarme a la poesía. Gracias.
Yap… hablando con propiedad ¿? nadie tiene fuerza para
dedicarse a la poesía, Vlad… pero aquí te podemos conceder
el beneficio de la duda 😎
Está bien, pero sólo de momento, okis?
Gracias
Un abrazo
Narciso