–
275
–
–
–
Y así soy fútil y sensible, capaz de impulsos violentos y absorbentes, malos y buenos, nobles y viles,
pero nunca de un sentimiento que subsista, nunca de una emoción que continúe, y entre hasta la
substancia de mi alma.
Todo en mí es la tendencia a ser inmediatamente otra cosa; una impaciencia del alma consigo misma,
como con un niño importuno; un desasosiego siempre creciente y siempre igual.
Todo me interesa y nada me retiene. Atiendo a todo soñando siempre; fijo los mínimos gestos faciales
de con quien hablo, recojo las entonaciones milimétricas de sus decires expresados; pero, al oírlo, no
lo escucho, estoy pensando en otra cosa, y lo que menos he captado de la conversación ha sido la
noción de lo que en ella se ha dicho, por mi parte o por parte de con quien he hablado.
Así, muchas veces repito a alguien lo que ya he repetido, le pregunto de nuevo aquello a lo que ya me
ha respondido; pero puedo describir, en cuatro palabras fotográficas, el semblante muscular con que
ha dicho lo que no recuerdo, o la inclinación de oír con los ojos con que ha acogido la narración que no
recordaba haberle hecho.
Soy dos, y ambos mantienen la distancia —hermanos siameses que no están pegados.
–
–
–
E assim sou, fútil e sensível, capaz de impulsos violentos e absorventes, maus e bons, nobres e vis,
mas nunca de um sentimento que subsista, nunca de uma emoção que continue, e entre para a
substância da alma.
Tudo em mim é a tendência para ser a seguir outra coisa; uma impaciência da alma consigo mesma,
como com uma criança inoportuna; um desassossego sempre crescente e sempre igual.
Tudo me interessa e nada me prende. Atendo a tudo sonhando sempre; fixo os mínimos gestos faciais
de com quem falo, recolho as entonações milimétricas dos seus dizeres expressos; mas, ao ouvi-lo,
não o escuto, estou pensando noutra coisa, e o que menos colhi da conversa foi a noção do que nela
se disse, da minha parte ou da parte de com quem falei.
Assim, muitas vezes, repito a alguém o que ja lhe repeti, pergunto-lhe de novo aquilo a que ele já me
respondeu; mas posso descrever, em quatro palavras fotográficas, o semblante muscular com que ele
disse o que me não lembra, ou a inclinação de ouvir com os olhos com que recebeu a narrativa que me
não recordava ter-lhe feito.
Sou dois, e ambos têm a distância —irmãos siameses que não estão pegados.
–
–
–
–
–
–
Fernando Pessoa
Del español:
Libro del desasosiego 275
Título original: Livro do Desassossego
© por la introducción y la traducción: Ángel Crespo, 1984
© Editorial Seix Barrai, S. A., 1984 y 1997
Segunda edición
Del portugués:
Livro do Desassossego composto por Bernardo Soares
© Selección e introducción: Leyla Perrone-Moises
© Editora Brasiliense
2ª edición
–
–
–
0 comentarios