275

Y así soy fútil y sensible, capaz de impulsos violentos y absorbentes, malos y buenos, nobles y viles,

pero nunca de un sentimiento que subsista, nunca de una emoción que continúe, y entre hasta la

substancia de mi alma.

Todo en mí es la tendencia a ser inmediatamente otra cosa; una impaciencia del alma consigo misma,

como con un niño importuno; un desasosiego siempre creciente y siempre igual.

Todo me interesa y nada me retiene. Atiendo a todo soñando siempre; fijo los mínimos gestos faciales

de con quien hablo, recojo las entonaciones milimétricas de sus decires expresados; pero, al oírlo, no

lo escucho, estoy pensando en otra cosa, y lo que menos he captado de la conversación ha sido la

noción de lo que en ella se ha dicho, por mi parte o por parte de con quien he hablado.

Así, muchas veces repito a alguien lo que ya he repetido, le pregunto de nuevo aquello a lo que ya me

ha respondido; pero puedo describir, en cuatro palabras fotográficas, el semblante muscular con que

ha dicho lo que no recuerdo, o la inclinación de oír con los ojos con que ha acogido la narración que no

recordaba haberle hecho.

Soy dos, y ambos mantienen la distancia —hermanos siameses que no están pegados.

E assim sou, fútil e sensível, capaz de impulsos violentos e absorventes, maus e bons, nobres e vis,

mas nunca de um sentimento que subsista, nunca de uma emoção que continue, e entre para a

substância da alma.

Tudo em mim é a tendência para ser a seguir outra coisa; uma impaciência da alma consigo mesma,

como com uma criança inoportuna; um desassossego sempre crescente e sempre igual.

Tudo me interessa e nada me prende. Atendo a tudo sonhando sempre; fixo os mínimos gestos faciais

de com quem falo, recolho as entonações milimétricas dos seus dizeres expressos; mas, ao ouvi-lo,

não o escuto, estou pensando noutra coisa, e o que menos colhi da conversa foi a noção do que nela

se disse, da minha parte ou da parte de com quem falei.

Assim, muitas vezes, repito a alguém o que ja lhe repeti, pergunto-lhe de novo aquilo a que ele já me

respondeu; mas posso descrever, em quatro palavras fotográficas, o semblante muscular com que ele

disse o que me não lembra, ou a inclinação de ouvir com os olhos com que recebeu a narrativa que me

não recordava ter-lhe feito.

Sou dois, e ambos têm a distância —irmãos siameses que não estão pegados.

 

Fernando Pessoa

Del español:

Libro del desasosiego 275

Título original: Livro do Desassossego

© por la introducción y la traducción: Ángel Crespo, 1984

© Editorial Seix Barrai, S. A., 1984 y 1997

Segunda edición

Del portugués:

Livro do Desassossego composto por Bernardo Soares

© Selección e introducción: Leyla Perrone-Moises

© Editora Brasiliense

2ª edición


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir