[ezcol_1half]       


zoo


the elephants are caked with mud and tired

and the rhinos don’t move

the zebras are stupid dead stems

and the lions don’t roar

the lions don’t care

the vultures are overfed

the crocodiles don’t move

and there was a strange type of monkey,

I forget the name,

he was on a shelf up there, this male,

he topped the female and worked one off,

finished,

fell on his back and grinned,

and I said to my girlfriend,

let’s go, at last something’s happened.

back at my place we talked about it.

the zoo is a very sad place, I said,

taking my clothes off.

only those 2 monkeys seemed happy, she said,

getting out of her

clothes.

did you see that look on the male monkey’s face?

I asked.

you look just like that afterwards, she

said.

later in the mirror I saw

a strange type of monkey. and

wondered about the giraffes and the

rhinos, and the elephants, especially the

elephants.

we’ll have to go to the zoo

again.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

zoo



los elefantes están cubiertos de barro y cansados

y los rinocerontes no se mueven

las cebras son estúpidos troncos muertos

y los leones no rugen

a los leones les da lo mismo

los buitres están sobrealimentados

los cocodrilos no se mueven

y había un extraño tipo de mono,

he olvidado el nombre,

estaba en un saliente de arriba, este macho,

montó a la hembra y se desahogó,

terminado,

se echó sobre la espalda y sonrió,

y le dije a mi novia,

vámonos, al final ha pasado algo.

de vuelta a mi casa hablamos de ello.

el zoo es un lugar muy triste, le dije,

quitándome la ropa.

sólo esos 2 monos parecían felices, dijo ella,

quitándose la

ropa.

¿has visto esa mirada en el rostro del mono macho?

pregunté.

así te verás tú después, dijo

ella.

más tarde en el espejo vi

un extraño tipo de mono. y

me pregunté sobre las jirafas y los

rinocerontes, y los elefantes, especialmente los

elefantes.

tendremos que ir al zoológico

otra vez.

[/ezcol_1half_end]

bukowski

en Arder en el agua Ahogarse en el fuego (Poemas escogidos 1955-1973),

Burning In Water, Drowning In Flame (Poems 1972-1973)

Harper&Collins

nuestras versiones


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel