[ezcol_1half]     


The brass ring

Whatever became of that brass ring

supossed to go with the merry-go-round?

The brass one that all the poor-but-happy

young girls and boys were always snagging just

at the Magic Moment? I’ve asked around:

Do you know anything about the brass ring…?

I said to my neighbor.

I asked my wife, and I even asked the butcher

(who I think is from a foreign country

and should know).

No one knows, it seems.

Then I asked a man who used to work for a carnival.

Years ago, he said, it was different then.

Even the grown-ups rode.

He remembered a young woman in Topeka, Kansas.

It was in August. She held hands

with the man who rode

the horse next to her, who had a moustache and

who was her husband. The young woman laughed

all the time, he said. The husband laughed

too, even though he had a moustache. But

all that is another story. He didn’t

say anything about a brass ring.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  

El aro de latón


¿Qué habrá sido de aquel aro de latón

que había en los tiovivos?

El aro que las niñas y niños pobres pero felices

agarraban justo en el Momento Mágico.

Pregunté por ahí: ¿Sabes algo del aro de latón…?

Le pregunté a mi vecino.

Le pregunté a mi mujer,

incluso le pregunté al carnicero

(creo que es extranjero y algo sabría).

Nadie sabía nada, al parecer.

Entonces le pregunté a un tipo que solía trabajar

en una feria ambulante. Hace años, me dijo, era diferente.

Montaban incluso los adultos.

Se acordaba de una mujer joven en Topeka, Kansas.

Era agosto. Le daba la mano al hombre que montaba

el caballito de al lado, que tenía bigote y

era su marido. La mujer reía sin parar, me dijo.

El marido también se reía, aunque tenía bigote.

Pero ésa es otra historia. Nada me dijo acerca

del aro de latón.

 

[/ezcol_1half_end]

Raymond Carver

Todos nosotros

Poesía reunida

S. L. Bartleby Editores

2006, 3ª edición

Velilla de San Antonio

Selección, traducción y prólogo de Jaime Priede

Original: Collected poems

The Harvill Press

Londres 1996

del Apéndice: Sin heroísmos, por favor (poemas)

Bartleby Editores (2a edición)

Madrid, 2006


“The Brass Ring” es el primer poema publicado por Raymond Carver.

Vio la luz en el n° 11 de la revista Targets de Sandia Park, Nuevo México, en 1962.

En el poema, Carver juega con el doble sentido de la expresión “the brass ring”,

que hace referencia, literalmente, a unos aros de latón que un brazo mecánico ponía

por sorpresa al alcance de Los niños en un tiovivo; el que lograra cogerlo,

tenía una vuelta gratis. En sentido figurado, significa apuntar alto,

alcanzar el éxito. (N. del T.)

carver


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir

 

el mar

 

Y en la tierra cumple su condena,
insumiso, con el viento, el sol y esa luna