adiós
whitman, dickinson, frost
adiós
whitman, dickinson, frost
la timidez es como un traje mal hecho
los dos estamos muy lejos,
y alguien sigue llorando
la muerte del ser en una noche larga,
sin lágrimas
por ti
seré un judío de dachau
«À Mon Seul Désir«, un lema oscuro, interpretado de manera diversa
como «mi (único) deseo», «sólo según mi deseo»; «sólo por deseo mío»,
«el amor desea sólo la belleza del alma», «para calmar la pasión».
mas diferente mal nos enamora
hay algunas cosas
para las que no hay nombres
Creo que un simple “I miss you”
o no sé cómo podamos traducir
saudade en otra lengua, nunca
tendrá la misma fuerza
yo estoy en el lago, en el centro
de la imagen
y las maldades del Unicornio
los traspasarán
cuando los hombres le dan caza
emplean como cebo a una virgen
Excelentes.
Cómo me gustaria haber sido capaz de escribir este texto. Gracias Miguel
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza