Collected Poems 1937-1971.

(Ed. Charles Thornbury; Farrar, Straus and Giroux; Reprint 1991).

Traducción de© Juan Carlos Villavicencio, 2016.

 

BUENOS AIRES POETRY N°6, LITERATURA LATINOAMERICANA

Bolívar 1170, 4ª C, Capital Federal, Buenos Aires, Argentina.

Contacto: editorial@buenosairespoetry.com

 

 

 

 

 

JOHN BERRYMAN

 

DREAM SONGS nº 29

 

 

 

 

 

 

dream song 29

 

 

Algo se asentó, una vez, en el corazón de Henry,

tan pesado, que si hubiera tenido cien años más

& más & gimiendo, insomne, en todo ese tiempo

Henry no habría prosperado.

Comienza siempre de nuevo en los oídos de Henry

la breve tos en alguna parte, una fragancia, una campanada.

 

Y entonces hay otra cosa en su mente

como un grave rostro sienés mil años

fallaría en manchar el aún perfilado reproche de lo Horrible,

con los ojos abiertos, atiende, ciego.

Todas las campanas dicen: demasiado tarde. Esto no es para lágrimas;

una manera de pensar.

 

Pero Henry nunca acabó con nadie, nunca como creyó

haber hecho y cercena el cuerpo de ella

y esconde los trozos, donde puedan ser encontrados.

Él sabe: va a verlos a todos, & nadie ha desaparecido.

A menudo él los enumera, al amanecer.

Nadie ha desaparecido jamás.

 

 

 

29

 

 

There sat down, once, a thing on Henry’s heart

so heavy, if he had a hundred years

& more, & weeping, sleepless, in all them time

Henry could not make good.

Starts again always in Henry’s ears

the little cough somewhere, an odour, a chime.

 

And there is another thing he has in mind

like a grave Sienese face a thousand years

would fail to blur the still profiled reproach of. Ghastly,

with open eyes, he attends, blind.

All the bells say: too late. This is not for tears;

thinking.

 

But never did Henry, as he thought he did,

end anyone and hacks her body up

and hide the pieces, where they may be found.

He knows: he went over everyone, & nobody’s missing.

Often he reckons, in the dawn, them up.

Nobody is ever missing.

 

 

 

 

 

 

 

En su prefacio a The Dream Songs, Berryman aclara (u oculta) su objetivo al escribir que

el libro «trata esencialmente de un personaje imaginario (no el poeta, no yo) llamado Henry,

un estadounidense blanco de mediana edad a veces con la cara pintada de negro, que ha

sufrido una pérdida irreversible y habla de sí mismo a veces en primera persona, a veces

en tercera, a veces incluso en segunda persona; tiene un amigo, nunca nombrado, que

se dirige a él como el Sr. Bones y sus variantes «.

De todos modos, esta «pérdida irreversible» se corresponde de muchas maneras con el suicidio

del padre de Berryman y se repite a lo largo de las canciones con diversos grados de explicitación.

Ver por ejemplo Dream Song 384.

 

 

In his preface to The Dream Songs Berryman clarifies (or obscures) his aim by writing that

the book “is essentially about an imaginary character (not the poet, not me) named Henry,

a white American in early middle age sometimes in blackface, who has suffered an irreversible

loss and talks about himself sometimes in the first person, sometimes in the third, sometimes

even in the second; he has a friend, never named, who addresses him as Mr Bones and

variants thereof.”

All the same, this “irreversible loss” corresponds in many ways with the suicide of Berryman’s

father and recurs throughout the Songs with varying degrees of explicitness.

See for instance Dream Song 384.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 Comentarios

  1. Pablo

    Lo de usar & en vez de y es un recurso poético de primer nivel.

    Responder
    • Vladimira

      Sería un honor que nos enviaras un poema tuyo. Muchas gracias.

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar