275

Y así soy fútil y sensible, capaz de impulsos violentos y absorbentes, malos y buenos, nobles y viles,

pero nunca de un sentimiento que subsista, nunca de una emoción que continúe, y entre hasta la

substancia de mi alma.

Todo en mí es la tendencia a ser inmediatamente otra cosa; una impaciencia del alma consigo misma,

como con un niño importuno; un desasosiego siempre creciente y siempre igual.

Todo me interesa y nada me retiene. Atiendo a todo soñando siempre; fijo los mínimos gestos faciales

de con quien hablo, recojo las entonaciones milimétricas de sus decires expresados; pero, al oírlo, no

lo escucho, estoy pensando en otra cosa, y lo que menos he captado de la conversación ha sido la

noción de lo que en ella se ha dicho, por mi parte o por parte de con quien he hablado.

Así, muchas veces repito a alguien lo que ya he repetido, le pregunto de nuevo aquello a lo que ya me

ha respondido; pero puedo describir, en cuatro palabras fotográficas, el semblante muscular con que

ha dicho lo que no recuerdo, o la inclinación de oír con los ojos con que ha acogido la narración que no

recordaba haberle hecho.

Soy dos, y ambos mantienen la distancia —hermanos siameses que no están pegados.

E assim sou, fútil e sensível, capaz de impulsos violentos e absorventes, maus e bons, nobres e vis,

mas nunca de um sentimento que subsista, nunca de uma emoção que continue, e entre para a

substância da alma.

Tudo em mim é a tendência para ser a seguir outra coisa; uma impaciência da alma consigo mesma,

como com uma criança inoportuna; um desassossego sempre crescente e sempre igual.

Tudo me interessa e nada me prende. Atendo a tudo sonhando sempre; fixo os mínimos gestos faciais

de com quem falo, recolho as entonações milimétricas dos seus dizeres expressos; mas, ao ouvi-lo,

não o escuto, estou pensando noutra coisa, e o que menos colhi da conversa foi a noção do que nela

se disse, da minha parte ou da parte de com quem falei.

Assim, muitas vezes, repito a alguém o que ja lhe repeti, pergunto-lhe de novo aquilo a que ele já me

respondeu; mas posso descrever, em quatro palavras fotográficas, o semblante muscular com que ele

disse o que me não lembra, ou a inclinação de ouvir com os olhos com que recebeu a narrativa que me

não recordava ter-lhe feito.

Sou dois, e ambos têm a distância —irmãos siameses que não estão pegados.

 

Fernando Pessoa

Del español:

Libro del desasosiego 275

Título original: Livro do Desassossego

© por la introducción y la traducción: Ángel Crespo, 1984

© Editorial Seix Barrai, S. A., 1984 y 1997

Segunda edición

Del portugués:

Livro do Desassossego composto por Bernardo Soares

© Selección e introducción: Leyla Perrone-Moises

© Editora Brasiliense

2ª edición


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel