–
[ezcol_1half]–
O principe e a anduriña
–
–
Fará pedazos o meu corazón,
pero non espero máis.
–
As árbores tremeran,
detrás de cada folla adiviñarei un páxaro
coa sua mesma cara,
–
o sustento chegará por bocas inimigas,
rulas piadosas enviarán mensaxes.
En cada tronco e en cada pola
atoparei una sinal ameazante ou propicio.
Esquecerei o deber, esquecerei os amigos,
as cousas por facer iranse amoreando
e quedando atrás a caza o o voo.
–
Adelgazarei,
chegará o día de emigrar á calor
e non me atopará a xefa da escadra,
retrasarei os plans da coletividade
e da xeoloxía.
A ciencia deterase nun pozo de dúbidas por min,
e eu quedarei detrás.
–
Pero non espero máis:
fará pedazos o meu corazón.
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
el príncipe y la golondrina
–
Hará pedazos mi corazón,
pero no espero otra cosa.
–
Tiritarán los árboles,
detrás de cada hoja adivinaré un pájaro
con su misma cara,
–
el sustento me llegará por bocas enemigas,
tórtolas piadosas enviarán mensajes,
en cada tronco y cada rama
encontraré una señal amenazante o propicia,
me olvidaré del deber, olvidaré a los amigos,
las cosas por hacer se irán acumulando
y quedando atrás la caza y el vuelo.
–
Adelgazaré,
llegará el día de emigrar al calor
y no me encontrará la jefa de escuadra,
retrasaré los planes de la colectividad
y la geología.
La naturaleza se detendrá en un pozo de dudas por mí,
y yo me quedaré atrás.
–
Pero no espero más:
hará pedazos mi corazón.
–
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
Luisa Castro
Luisa Castro
en gallego de: una habitación desordenada
[unsantanderposible.blogspot]
en castellano de: fábrica de palabras
[diversiacollects.blogspot]
–
–
–
–
–
0 comentarios