–
[ezcol_1half]–
Just once
–
Just once I knew what life was for.
In Boston, quite suddenly, I understood;
walked there along the Charles River,
watched the lights copying themselves,
all neoned and strobe-hearted, opening
their mouths as wide as opera singers;
–
counted the stars, my little campaigners,
my scar daisies, and knew that I walked my love
on the night green side of it and cried
my heart to the eastbound cars and cried
my heart to the westbound cars and took
–
my truth across a small humped bridge
and hurried my truth, the charm of it, home
and hoarded these constants into morning
only to find them gone.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
–
Sólo una vez
–
Sólo una vez supe para qué es la vida.
En Boston, de pronto, lo entendí;
paseaba allí a lo largo del Charles River,
miraba las luces copiándose,
todas de neón y estroboscópicas, abriendo
sus bocas tanto como los cantantes de ópera;
–
contaba las estrellas, mis pequeñas defensoras,
mis cicatrices de margarita, y supe que paseaba mi amor
por el costado verde de la noche y lloré
mi corazón hacia los coches que se dirigían al este y lloré
mi corazón hacia los coches que se dirigían al oeste y llevé
–
mi verdad a través de un pequeño puente encorvado
y apresuré mi verdad, su encanto, hacia casa
y atesoré estas constantes hasta el amanecer
sólo para descubrir que se habían ido.
[/ezcol_1half_end]
–
Anne Sexton
–
Poemas de amor
Traducción e introducción de Ben Clark
Ediciones Linteo
2009
2ª Edición 2010
–
Aunque este poema de Anne Sexton no me llega -como suele decirse-, a pesar
de que lo he traducido más de una vez con acepciones -e intenciones- diversas,
le agradezco a Vladimira Pound que me haya aclarado que no se trata de que
Anne Sexton se explicara parcial o elípticamente en el poema, sino que los
sentimientos y certezas que expresa existen tal cual: así, la deficiencia en
la comprensión del poema era, es mía.
Narciso de Alfonso
0 comentarios