[ezcol_1half]        

Σπίτι με Κήπον

Ήθελα νάχω ένα σπίτι εξοχικό

μ’ έναν πολύ μεγάλο κήπο – όχι τόσο

για τα λουλούδια, για τα δένδρα, και τες πρασινάδες

(βέβαια να βρίσκονται κι αυτά· είν’ ευμορφότατα)

αλλά για νάχω ζώα. Α νάχω ζώα!

Τουλάχιστον επτά γάτες – η δυο κατάμαυρες,

και δυο σαν χιόνι κάτασπρες, για την αντίθεσι.

Έναν σπουδαίο παπαγάλλο, να τον αγροικώ

να λέγει πράγματα μ’ έμφασι και πεποίθησιν.

Από σκυλιά, πιστεύω τρία θα μ’ έφθαναν.

Θάθελα και δυο άλογα (καλά είναι τ’ αλογάκια).

Κ’ εξ άπαντος τρία, τέσσαρα απ’ τ’ αξιόλογα

τα συμπαθητικά εκείνα ζώα, τα γαϊδούρια,

να κάθονται οκνά, να χαίροντ’ η κεφαλές των.

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]    

Casa con huerto


Quisiera tener una casa de campo

con un jardín muy grande -no tanto

por las flores, por los árboles, y por el verdor

(por cierto que también se hallen: son bellísimos),

sino para tener animales. Ah, ¡tener animales!

Al menos siete gatos -dos bien negros,

y dos albos como nieve, para el contraste.

Un serio papagayo, para escucharlo

decir cosas con énfasis y convicción.

En cuanto a perros, creo que tres me bastarían.

Quisiera también dos caballos (buenos son los caballitos).

Y sobre todo tres o cuatro de aquellos valiosos,

simpáticos, animales, los asnos,

que estuvieran echados perezosamente, que menearan alegres

/sus cabezas.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 


Constantino Kavafis

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης

Casa con huerto, 1915

De Poemas inéditos (1884-1923)

Traducción del griego al castellano: Miguel Castillo Didier

Selección: Doris Jiménez y Ernesto Carmona

Biblioteca Virtual

BEAT 57 El Camino Nunca Termina

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

ángeles

 

Ángeles era todo corazón, pues ya se sabe
que el intelecto repite, pero el corazón descubre.