ucelo

[ezcol_1half]       

uccello

Ellos nunca morirán en ese campo de batalla

ni las sombras de los lobos reclutarán sus tesoros como

novias del trigo en todos los horizontes esperando allí

para consumir el fin de la batalla

no habrá ningún muerto que ponga tensos sus vientres

flojos ningún montón de tiesos caballos en los que

enrojecer sus ojos brillantes o aumentar su comida de

muertos.

Antes vagarían enfurecidos y hambrientos con lenguas

dementes que creer que en ese campo ningún hombre pudo morir.

Nunca morirán aquellos que luchan tan abrazados

aliento con aliento, el ojo reconociendo al ojo, imposible

morir o moverse, ninguna luz se filtra, ningún brazo con maza,

nada más que un caballo resoplando contra otro, escudo

brillante sobre escudo, todos iluminados

por el afilado rayo de un ojo bajo un yelmo.

¡Y aquellos pendones! Lo bastante airados para echar a volar

sus insignias de una parte a otra del cielo que han borrado.

Podría imaginarse que pintó sus ejércitos junto a los ríos

más fríos que tenías filas de calaveras de acero

brillando en la oscuridad.

Pensarías que es imposible que un hombre muera

la boca de cada combatiente es un castillo de canción

cada puño de acero un gong soñador, golpe resonante,

golpe

como gritos de oro

¡Cómo desearía participar en tal batalla!

Un hombre plateado en un caballo negro con un

estandarte rojo

y una lanza listada, nunca morir sino ser eterno

un príncipe dorado de una guerra pictórica.

 [/ezcol_1half][ezcol_1half_end]     

uccello

They will never die on that battlefield nor the shade of wolves

recruit their hoard like brides of wheat on all horizons waiting there to

consume battle’s end There will be no dead to tighten their loose bellies

no heap of starched horses to redsmash their bright eyes or advance their

eat of dead They would rather hungersulk with mad tongues than believe

that on that field no man dies

They will never die who fight so embraced breath to breath eye

knowing eye impossible to die or move no light seeping through no

maced arm nothing but horse outpanting horse shield brilliant upon shield

all made starry by the dot ray of a helmeted eye ah how difficult to fall

between those knitted lances And those banners! angry as to flush

insignia across its erasure of sky

You’d think he’d paint his armies by the coldest rivers have rows

of iron skulls flashing in the dark

You’d think it impossible for any man to die each

combatant’s mouth is a castle of song each iron fist a

dreamy gong flail resounding flail

like cries of gold

how I dream to join such battle!

a silver man on a black horse with red standard and striped lance never to

die but to be endless a golden prince of pictorial war

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

Gregory Corso

Uccello

De Gasolina

Traducido por Diego A. Manrique para Producciones Editoriales

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel

 

la vista atrás

 

Me recuerdo de niño, solo en mi soledad.
Notaba que mi vida no era real.