[ezcol_1half]

                    

Mi mentor

Mi mentor está sentado

y mira un cuadro en la pared

Es el retrato de una cara gigante

Una cara gigantesca sin ojos, ni boca, sin nariz u orejas,

Nada

solo un rostro vacío

Mi mentor lo contempla sin descanso

día y noche

Yo le visito una vez por semana para inspirarme

El nunca me mira

Su vista está clavada en el retrato del rostro vacío

mientras imparte su sabiduría:

«El clavo que sujeta el cuadro en la pared

nunca consigue un momento de descanso.

No seas un clavo.»

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

 

My mentor

My mentor sits

staring at a painting on his wall

It is a painting of a giant face

A giant face with no eyes, no mouth, no nose, no ears,

Nothing

just a blank face

My mentor just stares at it

all day and all night

I visit him once a week for inspiration

He never looks at me

He just stares at the painting of the blank face

and imparts his wisdom:

«The nail that holds this painting up on the

wall never gets a moment’s rest.

Don’t be a nail.»

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

Howard Camner

Cheating the Sphinx

Traducción de Marta Braunstein

Tri-State Books (2005)

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

las tardes – Vicente Gallego

 

Pero los días, al pasar, no son
el generoso rey que cumple su palabra,
sino el ladrón taimado que nos miente.

 

exilio

 

Miraba la vida desde la ventana
de mis ojos,